logo
Teoria_perevoda

14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций

Существует несколько приемов преобразования предложений при переводе: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление и опущение.

Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции активной в русском варианте. Довольно часто встречается замена сказуемого другими членами предложения - для англо-русских переводов характерно такое явление, как «номинализация глагольного сказуемого». Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания.

При переводе с английского на русский нередко встречается и такое явление кА «смена предиката». В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, английский язык отдает предпочтение предикату состояния, тогда как в русском языке обычно используется предикат действия. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат. Встречаются и случаи замены второстепенных членов предложения. Например, обстоятельство или дополнение в результате трансформации может стать подлежащим.

Правильное применение синтаксических трансформаций помогает сохранить информационную структуру предложения при переводе.