14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций
Существует несколько приемов преобразования предложений при переводе: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление и опущение.
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции активной в русском варианте. Довольно часто встречается замена сказуемого другими членами предложения - для англо-русских переводов характерно такое явление, как «номинализация глагольного сказуемого». Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания.
При переводе с английского на русский нередко встречается и такое явление кА «смена предиката». В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, английский язык отдает предпочтение предикату состояния, тогда как в русском языке обычно используется предикат действия. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат. Встречаются и случаи замены второстепенных членов предложения. Например, обстоятельство или дополнение в результате трансформации может стать подлежащим.
Правильное применение синтаксических трансформаций помогает сохранить информационную структуру предложения при переводе.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода