17. Особенности перевода официальных документов.
Говоря об официально-деловом стиле, чаще всего имеют в виду письменные тексты. Но существуют и устные официально-деловые тексты, к которым относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, собраниях и т.д. Мысль в текстах данного функционального стиля также, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. В некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате, изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора и дата.
Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным (юридические тексты) и обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги).
Официально-деловой стиль отличается высокой степенью клишированности. В таких текстах также встречаются термины, среди которых немало интернациональной лексики (апелляция, кассация, коммюнике, реституция, атташе и т.д.). Среди лексических единиц такого рода много «ложных друзей переводчика», слов формально сходных, но различающихся либо полностью, либо частично по значению.
Слова в официально-деловом стиле чаще всего употребляются в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам, различным стилистическим изыскам, которые могут привести к неоднозначности, различным толкованиям, что может привести к неправильному пониманию содержания документа. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Следует также учитывать и различное графическое оформление документов в разных странах.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода