logo
Teoria_perevoda

12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода

Переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи.

Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.

Знакомая графическая или орфоэпическая формы слова могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует ( ср.: accuracy - аккуратность; occupant – оккупант).

13.Основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода.

В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

Лексическими трансформациями принято называть приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.

Лексические трансформации обусловлены различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.

Чаще всего используются следующие приемы: добавление, опущение, замена частей речи, конкретизация, генерализация, расширение смыслового значения и некоторые другие.

Грамматической называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления (выражения, конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. Такое несоответствие может возникнуть из-за различных факторов:

а) отсутствия грамматических эквивалентов в русском языке для соответствующих явлений английского языка;

б) несовпадения в значении и употреблении грамматических эквивалентов;

в) синтаксических различий;

г) словообразовательных различий;

Лексические, грамматические стилистические трансформации неизбежно влекут за собой трансформации структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. Причиной тому является различие в строе языков. Как правило, трансформации носят комплексный характер.

Наиболее существенными для практики перевода являются следующие виды структурных трансформаций: замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции каузативных конструкций (имеющих значение причины для действия) и атрибутивной конструкции типа «существительное – существительное» (с – с ).