logo
Teoria_perevoda

2. Основные этапы развития науки о переводе.

История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.

История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.

У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература».

Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году.

Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.