2. Основные этапы развития науки о переводе.
История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы.
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
История перевода охватывает огромный период, начиная с древних времен, перевода Библии, древних философских трактатов, последующего развития книгопечатания и необходимости перевода книг зарубежных авторов.
У истории развития теории перевода в России стоит А.М.Горький, который глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе. В 1918 году им было основано издательство «Всемирная литература».
Переводоведение как наука о переводе сформировалась в 1957 году.
Эта наука изучает перевод как процесс и как текст, исследует общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложные виды речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода