15. Передача модальности в переводе.
Модальность – это грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.
Субъективность высказывания может выражаться самыми разнообразными средствами – модальными глаголами, словами и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что модальность неизменно присутствует в каждом предложении.
Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений – обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение и пр.
Модальные глаголы обладают одно й особенностью – они могут употребляться в ослабленном значении, а также в придаточных предложениях определенного типа.
При передаче модальности в переводе нельзя недооцениватьб возможностей русских модальных слов и выражений, таких как вероятно, конечно, по-видимому, якобы, несомненно, очевидно, и т.п.
Среди русских модальных слов и выражений есть немногочисленная категория, к которой применимо название «модальные ограничители» (хоть,
хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др.).
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода