logo
Teoria_perevoda

15. Передача модальности в переводе.

Модальность – это грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.

Субъективность высказывания может выражаться самыми разнообразными средствами – модальными глаголами, словами и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что модальность неизменно присутствует в каждом предложении.

Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений – обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение и пр.

Модальные глаголы обладают одно й особенностью – они могут употребляться в ослабленном значении, а также в придаточных предложениях определенного типа.

При передаче модальности в переводе нельзя недооцениватьб возможностей русских модальных слов и выражений, таких как вероятно, конечно, по-видимому, якобы, несомненно, очевидно, и т.п.

Среди русских модальных слов и выражений есть немногочисленная категория, к которой применимо название «модальные ограничители» (хоть,

хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др.).