6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
Понятие эквивалентности – как утверждает В.Н. Комиссаров,- «раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» (Современное переводоведение, С.134).
Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-то отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории перевода важно для отграничения возможного от невозможного.
В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным.
А.В. Федоров представляет адекватность перевода как полноценность, которая «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». (Основы общей теории перевода. М., 1983, С.127).
При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации.
Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом. Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:
– прагматический (для чего говорить);
– семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);
– семантический 2 (сигнификативный) (как сказать
– синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).
Комиссаров В.Н. строит более развернутую модель уровней эквивалентности. В ней пять иерархически взаимосвязанных уровней:
1 – уровень цели коммуникации;
2 – уровень описания ситуации;
3 – уровень способа описания ситуации;
4 – уровень структуры высказывания;
5 – уровень лексико-семантического соответствия.
- 1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- 2. Основные этапы развития науки о переводе.
- 3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 4. Основные теории перевода и их особенности.
- 5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- 7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- 8. Модели перевода и их классификация.
- 9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- 10. Общелексикологические вопросы перевода.
- 11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- 12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- 14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- 15. Передача модальности в переводе.
- 16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- 17. Особенности перевода официальных документов.
- 18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- 19.Особенности перевода публицистических текстов.
- 20.Особенности перевода художественных текстов.
- 21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода