logo
Teoria_perevoda

6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.

Понятие эквивалентности – как утверждает В.Н. Комиссаров,- «раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» (Современное переводоведение, С.134).

Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-то отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории перевода важно для отграничения возможного от невозможного.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным.

А.В. Федоров представляет адекватность перевода как полноценность, которая «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». (Основы общей теории перевода. М., 1983, С.127).

При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации.

Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом. Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

  1. – прагматический (для чего говорить);

  2. – семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

  3. – семантический 2 (сигнификативный) (как сказать

  4. – синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

Комиссаров В.Н. строит более развернутую модель уровней эквивалентности. В ней пять иерархически взаимосвязанных уровней:

1 – уровень цели коммуникации;

2 – уровень описания ситуации;

3 – уровень способа описания ситуации;

4 – уровень структуры высказывания;

5 – уровень лексико-семантического соответствия.