VI.Основные виды переводов
-
Традиционная классификация видов перевода (В.Н.Комиссаров)
-
Классификация способов перевода (Т.А.Казакова)
-
Классификация типов перевода (П.Б.паршин)
1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.
Традиционно выделялись 2 основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и по характеру речевых действий переводчика (психо-лингвистическая). В рамках первой выделяют перевод художественный (литературный) и информативный. Основная цель художественного произведения – оказать определенное художественно-эстети-ческое воздействие, поэтому главная задача художественного перевода - создать на языке перевода речевое произведение, способное оказать то же эстетическое воздействие, что и оригинал. В худ. переводе широко используются различные стилистические приемы, которые могут сохраниться в переводе. А могут быть заменены другими, сохраняющими воздействие на получателя. Худ. перевод подразделяется на подвиды по жанрам оригинала: перевод поэзии, драмы, сатиры и др.
Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также частей худ произведений (детективы, фантастика, приключения).
Психо-лингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно УП имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевод. Отставание составляет всего 2-3 сек. Обычно СП осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). СП требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.
При последовательном переводе переводчик начинает переводить после завершения оратором всей речи или ее отрезка. Размер отрезка – от отдельного высказывания до текста в 20-30 мин звучания (Берч, переводчик Черчилля).
Последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Этот вид перевода требует от переводчика умения удерживать в памяти значительные отрезки оригинала в течение довольно длительного времени до начала перевода. В процессе восприятия переводчик часто ведет запись узловых моментов содержания ( даты, цифры, имена и др.).
II. Т.А.Казакова рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным . Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов:от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации.
Функциональный перевод – это компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. (пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др.). Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов оригинала в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы полного перевода – буквальный (пословный), семантический и коммуникативный. Буквальный перевод - это пословное воспроизведение исходного текста в единицах перевода, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей буквальный перевод используется редко, его применяют для лингвистического анализа синтаксической структуры, в комментариях к непереводимой игре слов, раскрытия смысла ФЕ, подстрочника поэтических произведений.
Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Он обычно применяется к текстам с высоким социально-культурным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы).
Коммуникативный способ заключается в выборе такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода худ.литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.
Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б.Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:
1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;
2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;
3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;
4.по форме презентации текста О;
5. по характеру соответствия текста П тексту О;
6. по жанру и стилистическим особенностям О;
7. по полноте и типу передачи смыслового содержания О;
8. по основным функциям перевода;
9. по первичности текста О;
10. по типу адекватности.
I/ по соотношению типов языка П и О выделяют внутриязыковой перевод (на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке – Слово о полку Игореве) и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки).
П. По характеру действий переводчика и его отношению к автору Оригинала : 1. традиционный П, выполняемый человеком: а. переводчиком - не автором переводимого текста; б. авторский – самим автором (Набоков) с.авторизованный – одобренный автором (Айтматов)
2. машинный (автоматический)
3. смешанный ( сочетание традиционной и автоматической обработки текста)
Ш. По единице П: поморфемный (semi-conductor); пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.
IV. По форме презентации текста О и П: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2.устный П устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3.устный перевод письменного текста.
V. По характеру соответствия текста О тексту П: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3.аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.
VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-технический, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.
VII. По полноте и типу передачи смыслового содержания О: 1. полный (сплошной) , 2. неполный: а. сокращенный, б. фрагментарный, - перевод лишь отрывка или отрывков, в. аспектный – перевод части текста в соответствии с каким-либо аспектом. Задачей; г. аннотационный – отражает лишь главную тему, предмет и назначение текста; д. реферативный – более подробный, чем аннотационный, содержит сведения о назначении, теме текста, методах исследования, полученных результатах.
VIII. По основной прагматической функции: 1. практический перевод, предназначенный для использования: а. рабочий – неотредактированный; б. издательский – отредактированный и опубликованный тиражом; 2. учебный - выполненный как один из приемов обучения; 3. экспериментальный, выполненный с исследовательской целью; 4. эталонный – для сравнения с квалифицируемым переводом.
IX. По первичности текста О и : 1.прямой – выполненный с оригинала; 2. косвенный (вторичный)- не с О, а с его перевода (Библия); 4. обратный - экспериментальный или учебный перевод переведенного текста.
Х.По типу адекватности: семантико-стилистический адекватный – полно и точно передает содержание О в соответствии с нормами ПЯ; прагматически-адекватный – правильно передает основную коммуникативную функцию О; дезиративно-адекватный – отвечающий требованиям потребителя и не обязательно передающий содержание О полно.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ