XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
1. Различия лексической системы АЯ и РЯ
2. Проблемы перевода политической терминологии
3. Перевод реалий и советизмов
4. Перевод отглагольных существительных
5. Передача личных имен
6. Особенности перевода фразеологии
1. Хотя проблемы, возникающие при переводе с АЯ и с РЯ, имеют много общего, пути их решения различны. Направление перевода оказывает сильное воздействие на выбор средств перевода. Переводчик, особенно начинающий, не может преодолеть влияние языка оригинала. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление. Он отражает особое видение мира, свои принципы номинации. Master – owner- host – boss- landlord – хозяин.
Описывая предметную ситуацию, русский язык может положить в основу иной признак, иную конфигурацию признаков: черная неблагодарность – rank ingratitude. РЯ содержит большое число длинных многосложных слов, АЯ характеризуется преобладанием кратких односложных. В РЯ богатая система суффиксов и префиксов, которая позволяет передать множество эмоциональных оттенков, в АЯ их число меньше, однако широко используются послелоги, обладающие многозначностью. В АЯ чаще используются глагольные формы, в РЯ – именные. РЯ более эмоционален и имеет богатый арсенал средств передачи эмоциональности, АЯ более деловит и прагматичен, одно и то же понятие передается с помощью ряда синонимов, различающихся наборами сем. Translator - interpreter В РЯ фразеологизмы и паремии более богаты стилистическими вариантами. При переводе приходится преодолевать традиционные способы выражения мысли (Sorry, I don’t have the money. - What a shame! – «Какой позор» вместо «Как жаль»), а также культурные различия. Многие различия носят глубинный характер и не видны с первого взгляда.
Рассмотрим некоторые наиболее яркие проблемы при переводе лексики.
П. Зарубежные редакторы и рецензенты, по свидетельству Л.Виссон, к числу основных недостатков официальных переводов публицистики, выполненных в годы советской власти с РЯ на АЯ, относят многословие, описательность, высокопарность, структурную и семантическую рыхлость, бесцветный стиль.
1. Многие термины, принятые в русской политике, отличаются от соответствующих английских объемом значения, оценкой, стилистической окраской и могут оказаться ЛДП: exploitation - эксплуатация (человека, месторождения), revolution – революция различаются не только наличием в АЯ терминологического значения «оборот», но и оценкой. В РЯ революция – радикальное, всегда прогрессивное изменение, в АЯ – как прогрессивное, так и реакционное. Ср. Revolutions are a common occurrence in Latin America - Государственные перевороты – обычное явление в Латинской Америке.
2. Русские политические термины, отсутствующие в АЯ, требуют описательного перевода: наказ избирателей –instructions \ requests from voters to an elected official, секвестр – budget cuts.
3. В советской общественно-политической лексике было много метафор из военного дела. Они привычны для русского уха, но долгое время поддерживали миф об агрессивности русских. Со времен Горбачева их число сократилось, но все еще велико. Рекомендуется при переводе заменять их нейтральными вариантами: борьба за производительность труда – labour efficiency campaign, арсенал средств – means of …. Борьба за мир – the campaign for peace, peace movement. В РЯ есть контексты, в которых речь идет о struggle , fight: Поддержка справедливой борьбы этого народа против иноземных наемников – Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries.
4. Необходимо хорошо знать названия различных международных организаций и должностей и не пытаться переводить их буквально: Всемирная организация здоровья (ВОЗ) – World Health Organization (WHO), Генеральный секретарь ООН - UN Secretary General , Министр иностранных дел США - State Secretary, Федеральное собрание - Federal Assembly. Необходимо знать частотные аббревиатуры и не выполнять их обратный перевод – это приведет к искажению информации: СНГ – СIS. При УП аббревиатуры помогают экономить время: негосударственные организации – NGOs, ОБСЕ – OSCE ( Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе – Organization on Security and Cooperation in Europe).
5. В политической лексике частотны штампы: очаги напряженности – hotbeds of tension, в условиях – because of, given the.., а не in conditions of. Слова оценивать, оценка часто неудачно переводятся как assess, assessment: положительно оценивать – appreciate, approve of. Клеветнические измышления –slanderous fabrications, вмешательство во внутренние дела – interference in the internal affairs of sovereign states, недопустимое поведение inadmissible actions, жестокие репрессии - brutal reprisals. Следует помнить, что один и тот же термин в зависимости от контекста может быть переведен по-разному: задача – goal, objective, purpose, function, job (разг.), task ( об обычных делах). Самая важная задача сейчас – прекратить гонку вооружений – Our most important goal is to stop the arms race.
Словари не всегда помогают, т.к. в доперестроечных словарях рекомендуются варианты, осуждаемые зарубежными специалистами. Ценная информация в книге Л.Виссон «Синхронный перевод с РЯ», в «Несистематическом словаре» П.Палажченко.
Ш. Большие трудности вызывает перевод реалий – понятий, относящихся к жизни, быту, истории и культуре народа и отсутствующих в языковых системах других народов: область –oblast, region, Дворец бракосочетаний – Marriage Palace, ЗАГС – Registry. Транскрипция, транслитерация и калькирование применимы лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе принимающего языка: перестройка, колхоз. Малознакомое или незнакомое слово требует семантизации в виде аналога: a dacha or a summer house/ a country hut. Возможно введение дефиниции: объединение – amalgamation of separate enterprises, shops or research establishments into a single corporation-like structure. Если реалии служат лишь для передачи экспрессии, а пояснения удлиняют и утяжеляют текст, прибегают к замене – описанию ситуации на ПЯ на основе других признаков (генерализации, конкретизации, смыслового развития): Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина – Taking in crops, processing and storing grain has always been the primary concern of peasants ( метонимия место – процесс).
За годы советской власти появилось много т.н.советизмов, не имеющих аналогов в АЯ. Их тоже можно отнести к реалиям. Основные способы их образования: аффиксация – механизатор, высотник
словосложение – материально-техническая база, завод-автомат
сокращение – химфак, нарсуд, вуз
сочетание словосложения и аффиксации – детдомовец, культмассовый
изменение значения существующих слов – ударник, кружок
словосочетание – народный заседатель, художественная самодеятельность
Транскрипция-транслитерация используются с ограничениями и часто требуют пояснений: механизатор – machine operator. При калькировании могут быть сохранены все элементы словосочетания: народный заседатель – People’s assessor. При словосложении, особенно прилагательных, при переводе их развертывают в словосочетание: научно-педагогические кадры – teaching and scientific personnel/staff. Сложно-сокращенные слова также переводятся словосочетаниями: нар-суд – People’s court, коллектив художественной самодеятельности - , amateur theatrical art group\team.
Ш. Отглагольные существительные, которыми изобилуют русские тексты, требуют значительной перестройки предложения при переводе. Степень их глагольности неодинакова: одни еще сохраняют значение действия (ослабление усилий, сохранение мира), в других преобладает предметность, они употребляются во мн. числе (достижения, действия).
Отглагольные существительные первого типа могут переводиться:
1. Существительным или –ing form: Этот план предусматривает значительное увеличение производства – The plan provides for a steep rise\ increase in production.
2. Инфинитивом того же корня: Мы должны сделать все возможное для устранения этих недостатков – We must do our best to remove the defects.
3. Сочетанием предлог +герундий: Мы осознаем важность заключения торгового соглашения – We realize the importance of signing a trade agreement.
4. Отглагольные существительные, обозначающие объем, размер, степень, увеличение, уменьшение, ухудшение, ослабление и др., могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия II: Комиссия потребовала расширения своих полномочий – The Committee demanded wider powers.
5. Иногда отглагольные существительные, семантический вес которых незначителен, могут быть опущены в переводе: Они пытаются помешать достижению взаимопонимания между Востоком и Западом – They try to hamstring East-West understanding.
Как уже отмечалось, для РЯ характерна тенденция к субстантивации действий и процессов, отглагольные существительные часто употребляются в позиции субъекта, объекта, обстоятельства, и английский стиль требует ряда преобразований структуры предложения при переводе, например, смены субъекта. В АЯ не рекомендуется использовать абстрактные существительные в этой позиции, поэтому отглагольное абстрактное существительное заменяется конкретным: Усилия профсоюза направлены на…. – Our union is working towards..
Если конкретный деятель не упомянут в предложении, его следует выявить из контекста: Возобновление переговоров в Ольстере откладывается (между католиками и протестантами) – The two communities refused to resume negotiations. Если поиск конкретного субъекта вызывает затруднения, можно в качестве подлежащего использовать десемантизированные существительные типа efforts, attempts, steps. Перенос идеологических противоречий – Attempts to carry over ideological differences.
Если отглагольное существительное выступает в функции дополнения, определения или обстоятельства, его обычно заменяют инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным. При этом следует помнить, что в ряде жанров конкретное существительное может иногда быть заменено английским отглагольным: Ежегодно страна экспортирует … - Annual exports amount to …
Таким образом, при переводе отглагольных существительных нужно прежде всего выявить их синтаксическую функцию и в соответствии с нею произвести необходимые преобразования при переводе.
IV. Структура личного имени в английской и русской культурах различна. Только в русском есть отчество, обращение по имени-отчеству свидетельствует о более высоком статусе коммуниканта. Отчество может просторечно употребляться как обращение: Кузьмич, Петровна. У русского первого имени существует множество ласкательных или уничижительных вариантов, и английскому читателю часто трудно осознать, что они относятся к одному и тому же персонажу: Александр, Саня, Саша, Шура, Шурик, Сашок и т.д. Форма первого имени очень информативна и свидетельствует о характере отношений между коммуникантами, что не воспринимается иноязычным собеседником или читателем. Русские личные имена нельзя заменять в переводе родственными английскими: Mr. Nikolai Petrov –Nicholas. При употреблении усеченной формы личного имени следует указать его связь с полным: Valya ( short for Valentina). При заполнении анкет не путать patronymic – отчество и middle name – второе имя. При переводе отчество может быть опущено. В официальных документах обычно используется только фамилия + Mr. В устном общении обычно используется только первое имя. Следует помнить, что длинное русское имя и отчество иностранцами трудно воспринимается на слух. При переводе с РЯ нужно использовать принятые варианты известных исторических деятелей, ученых, писателей: Черчилль – Churchill, Моэм – Maugham, Карл I – Charles I.
V. Сравнение фразеологизмов АЯ и РЯ показывает, что в РЯ больше эмоциональных и стилистически маркированных единиц. Одно и то же понятие представлено в них с разной степенью разговорности, оценки. You can never tell – почем знать, чем черт не шутит. При переводе на АЯ их стилистическая окраска часто заметно ослабляется, пропадает часть смысла и культурного подтекста: в аккурат – just, exactly, бабушка надвое сказала - that’s an open question. Своеобразие русской фразеологии достигается за счет ряда факторов:
1. использование разнообразных грамматических и стилистических средств: словоизменения, суффиксов, интенсификации, особенно редупликации (мало-помалу – gradually), всего-навсего - no end to. В АЯ такие модели малопродуктивны или вообще отсутствуют.
2. широкое использование периферийной лексики, особенно устаревшей: испокон веку, не ахти - как not all that well. В АЯ они крайне редки: willy - nilly - волей-неволей, betwixt and between – ни то, ни се.
3. особые экспрессивные модели: смотреть волком, выйти боком (to give smb trouble), дойти до ручки. В АЯ экспрессивность создается чаще при помощи игры слов, аллитерации, созвучий: rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, born and bred – закоренелый, better fed than taught – дубина, бестолочь. В АЯ эти выражения чаще относятся к общелитературному языку, а русские имеют ярко выраженный разговорный характер.
Английская фразеология по сравнению с русской более рациональна, более связана с литературой, с Библией. Если русская насыщена архаикой, англоязычная, особенно американская – сленгом. Среди фразеологизмов встречаются ЛДП – выражения, совпадающие с английскими по составу компонентов, но различающиеся по значению: водить за нос – to lead by the nose (всецело подчинить)
При переводе ФЕ часто теряется их образность и национальное своеобразие: биться как рыба об лед – to try desperately, рыльце в пуху - guilt is evident. ФЕ с национальным колоритом следует заменять нейтральными выражениями: филькина грамота – worthless piece of paper, тришкин кафтан – patchwork, несолоно хлебавши – empty-handed.
При выборе варианта перевода ФЕ необходимо выявить компоненты семантической структуры исходного выражения и подбирать наиболее близкий эквивалент, используя, если можно, те же приемы.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РЯ
1. Культура и грамматика
2. Передача видо-временных форм русского глагола
3. Перевод причастий и деепричастий
4. Перевод отрицательных конструкций
5. Перевод атрибутивных сочетаний
6. Изменения в структуре предложения
1.Известно, что грамматические системы английского и русского языков очень различаются: В АЯ есть артикли и модальные глаголы, которых нет в русском, по- иному строится система времен, отсутствует категория рода и падежа, поэтому нет согласования, более важную роль играет порядок слов и др. Исследователи отмечают, что на функционирование языковой системы влияет психологический склад нации, культурные различия, что разница в категоризации мира имеет глубинный характер. Согласно синтаксической типологии языков, существуют языки агентивные и пациентивные. Культуры по-разному оценивают отношение к объективному миру: агентивные полагают, что могут полностью контролировать его, распоряжаться своей судьбой, пациентивные надеются на высшие силы, управляющие человеком и окружающей его действительностью. На синтаксическом уровне в РЯ это проявляется в частотности дативных конструкций типа «мне хочется, нравится», большое место занимают безличные и неопределенно-личные конструкции и формы пассива, которые представляют действие как происходящее помимо воли человека: Не спится. Повезло. Работу выполнили. Нам пишут. В них не указан исполнитель действия. АЯ характеризует агентивность, в нем доминируют ценности активного воздействия, в предложении обязательно наличие субъекта действия, присутствие подлежащего, что требует значительной перестройки предложения при переводе с РЯ.
Как пишет Л.Виссон, в отличие от АЯ, на который в США неизгладимую печать наложило позитивное мышление, пронизанное жизнерадостно-оптими-стическим настроением, РЯ столетиями пропитывался духом социальной системы, в которой господствовала атмосфера неуверенности в будущем, пессимизма. Это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций в РЯ, в наличии двойного и многократного отрицания. Еще одна важная черта – предпочтительное употребление глагольных форм в АЯ и номинализация описаний в РЯ.
РЯ присуща высокая степень категоричности, особенно в повелительных предложениях: Вход запрещен! Не курить! в отличие от АЯ, где желательность или нежелательность действий формулируется в виде рекомендаций, пожеланий: No smoking area.
Таким образом, учет культурных различий играет важную роль при переводе.
П. Система времен русского глагола более ограничена, чем английская. Однако наличие в ней совершенного и несовершенного вида, безличных и возвратных форм, суффиксов и префиксов, причастий и деепричастий содержит множество трудностей для перевода. Настоящее, прошедшее и будущее время русского глагола может не совпадать с английским: Вы меня раздражаете – You irritate me. You are irritating me.
Русский глагол может обозначать действие: 1. в его течении или длительности (живу в этом городе, читаю); 2. в его повторности (хожу в школу); 3. как сосредоточенное в момент возникновения (заговорил, размечтался); 4. сосредоточенное в момент завершения ( вошел,); 5. мгновенное (толкнул). Длительность и повторность выражаются формой несовершенного вида (читаю, сижу), остальные - совершенного (прыгнул, пришел). Видовые различия передаются также морфологически – с помощью аффиксов: прыгать – прыгнуть и лексически – с помощью наречий.
Особого внимания при переводе с РЯ требуют случаи комбинации времен или комбинации времени и вида. Чтобы подчеркнуть непрерывность действия, русский глагол повторяется в настоящем и будущем времени: Мы поддерживаем и будем поддерживать эти государства. Буквальный перевод на АЯ звучит неуклюже, необходима либо форма Present Perfect, либо Future + V длительности: We have always supported \ we shall continue to support 9our support).
Сочетание прошедшего времени несовершенного вида с настоящим для обозначения продолжительности действия требует в АЯ present perfect: Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – We have never sought advantages for ourselves.
Комбинация прошедшего несовершенного вида и будущего может быть переведена и настоящим, и будущим: Наша страна не допускала и не допустит вмешательства… - Our country has never allowed \will never allow interference..
Русские глаголы в настоящем или прошедшем, повторенные через дефис для обозначения длительности в разговорной речи, передаются в переводе лексическими средствами: глаголами длительности + герундий, при этом оттенок разговорности нейтрализуется: Он смотрел-смотрел – He kept on looking.
Когда речь идет о ряде событий в прошлом, русский глагол можно переводить прошедшим: Возвращаюсь я домой вчера вечером, иду по улице – вдруг слышу …- Last night as I was returning home walking down the street I suddenly heard…
Русские формы настоящего в значении будущего можно переводить настоящим в Continuous или Future: Я уезжаю через неделю, завтра работаю весь день – I’m leaving in a week, tomorrow I’l work all day.
Повторность действия в прошлом передается с помощью used to+ Inf., когда действие больше не происходит: Я раньше часто навещал его – I used to call on him. Или would + Inf: I would call on him.
Сосредоточенность действия в данный момент в РЯ передается с помощью префиксов: войти, запеть, разволноваться. ВАЯ его следует передавать лексическими средствами, с помощью глаголов to start, to set about etc. + Inf: He began singing.
Значение завершенности действия или подчеркивания его результата в РЯ передается глаголом совершенного вида с приставкой: Он прошел 5 км. В переводе это значение в зависимости от контекста передается по-разному: Past Indefinite, Present Perfect (если действие связано с настоящим) , Past Perfect. Иногда его можно передать только лексически, с помощью глагола, обозначающего завершенность: Они отстояли независимость своей страны – They saved their country’s independence. (to defend нет завершения)
Мгновенность действия в РЯ передается формой совершенного вида + суффикс –ну- :глотнуть, рискнуть. В АЯ это значение можно передать сочетанием глагола + соответствующий конверсив: попытаться – to have a try.
Видовые различия между русскими однокорневыми глаголами могут в АЯ передаваться разнокорневыми словами: учиться - научиться: to study - to learn, поступать – поступить в университет: to apply – to be admitted, сдавать – сдать экзамен: to take an examination – to pass.
В РЯ отсутствует согласование времен в главном и придаточном предложениях. Так, в придаточном времени или условия вместо русского будущего необходимо английское настоящее: Если расходы превысят доходы.. If expenditure exceeds the revenue…
В придаточных дополнительных в АЯ выбор формы глагола зависит от одновременности или разновременности действия по отношению к главному, что следует учитывать при переводе .
Действие в русских оборотах с пассивом представляется как происходящее по воле всех, а не отдельного человека, что придает им оттенок обязательности. Пассив часто употребляется в текстах, которые характеризует формальный, обезличенный стиль изложения. Английские стилисты советуют заменять пассив на актив там, где субъект известен или может быть назван; Работы были выполнены компанией с высоким качеством и в срок- The company performed the order timely and with high quality.
III. И в АЯ, и в РЯ причастие имеет признаки прилагательного и глагола, однако в АЯ глагольность представлена сильнее, причастие выполняет больше функций, чем в РЯ. При переводе причастий нужно учитывать категорию залога (действительного, страдательного) и видо-временные формы. В АЯ переходные глаголы имеют формы Present и Perfect Active, Present, Past, Perfect Passive: asking, having asked \ being asked, asked, having been asked. Ср. спрашивающий, спросивший, спрашиваемый, спрошенный. В РЯ есть формы кратких причастий, отсутствующие в АЯ. Русские действительные причастия настоящего времени обозначают действие, одновременное с действием глагола-сказуемого в настоящем, и переводятся с помощью Participle I: The girl (who is) reading a book is my sister.
Действие, одновременное с действием глагола-сказуемого в прошедшем времени, обозначается в РЯ действительным причастием прошедшего времени: Я поднял письмо, лежавшее на полу – и в АЯ передается также Причастием I. – I picked up the letter lying on the floor. Но если действие, обозначенное русским причастием, предшествовало действию глагола-сказуемого, сохранение причастия в переводе невозможно и необходимо придаточное предложение: Люди, жившие здесь, уехали в прошлом году –People who lived here left last year.
Русское страдательное причастие настоящего времени может обозначать действие, происходящее постоянно либо в данный момент: Уголь, добываемый здесь, высокого качества. Мне нравится ария, исполняемая певцом. Перевод таких причастий осуществляется с помощью Participle I или придаточного предложения: The coal (which is) mined here is of high quality.
Причастие может быть опущено в переводе и заменено сочетанием предлог+ существительное: Группа, имеющая блестящие результаты – The group with outstanding results, стоящийся завод – the plant under construction. Причастия имеющийся, сложившийся, создавшийся, частотные в русской официальной литературе, либо заменяются на present, this, либо опускаются: в сложившейся обстановке - in this situation.
В АЯ нет формы, соответствующей русскому деепричастию, которое объединяет признаки глагола и наречия и характеризует действие, обозначаемое глаголом. Его функции в АЯ выполняются причастием или герундием. Деепричастие несовершенного вида обычно переводится с помощью причастия I. Для подчеркивания длительности с ним используется союз while, when, при этом while часто передает значение противопоставления: Переходя улицу, следи за движением: When crossing the street, keep an eye on the traffic. Деепричастие со значением обстоятельства образа действия или времени может переводиться сочетанием предлог (by, in, on etc) + герундий: Вы улучшите статью, изменив ее начало – You’l improve your article by changing its beginning.
Отрицание в таких оборотах передается предлогом without: Не говоря ни слова, он вышел из комнаты - He left the room without saying a word. Обратите внимание на разницу в английских предложениях: Without knowing English you cannot speak at the conference (обычно). Not knowing English he could not speak at the conference (в данном случае).
Русский деепричастный оборот в функции обстоятельства причины или времени в переводе может быть передан придаточным с союзами as, if, when, since, while. Выслушав меня внимательно, вы все поймете – If you listen to me carefully you’ll understand everything.
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает предшествование действию глагола-сказуемого: Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку – Having read the book I returned it to the library. (Perfect Participle). Следует помнить, что эквивалентная форма Perfect Participle совмещает значение предшествования и причины, что влияет на выбор варианта перевода. Значение предшествования подчеркивается предлогами after, on в сочетании с герундием:
Пообедав, я лег отдохнуть – Having had dinner, I lay down for a rest.(причина)
Прочитав первую главу, я отложил книгу – After reading chapter I, I put the book aside.
-
Различия в оформлении отрицания в АЯ и РЯ представляют трудности для перевода. Они обусловлены как грамматическими, так и культурными причинами. В РЯ возможно несколько отрицаний в одном предложении, в АЯ – только одно, при этом отрицательный элемент при одном члене предложения относится ко всему сообщению: .I have seen him nowhere – Я нигде его не видел. В АЯ отрицание часто передается с помощью отрицательных местоимений, которые стоят перед существительным, В РЯ отрицание обычно относится к глаголу: I have no money – У меня нет денег. Я нигде не был – I have been nowhere.
Многие русские отрицательные конструкции надо переводить на английский без отрицательных элементов, особенно в вежливых вопросах: Вы не скажете, который час? - Could you tell me the time?
В предложениях, где главное предложение выражает личное мнение или отношение, место отрицания в АЯ и РЯ различно: в русском отрицается факт, и отрицание стоит в придаточном, в английском отрицание находится в главном, следовательно, при переводе необходима перестановка: Думаю, он не придет – I don’t think he’ll come.
При двойном и множественном отрицании в переводе сохраняется лишь одно, при этом возможно использование лексических средств отрицания: отрицательных местоимений, слов с отрицательной семантикой, префиксов и др.: Не может быть, чтобы он не пришел – He can’t fail to come.
Изменение места отрицания в РЯ может радикально менять смысл высказывания: Я ходил не в гости – Я не ходил в гости: I went somewhere else = I didn’t go visiting/
Как отмечает Л.Виссон, в России укоренились негативно-нормативные формы поведения. Это касается прежде всего повелительных предложений с отрицанием: По газонам не ходить! Не шуметь! Не курить! И др. В английской культуре принята иная форма – Keep off the grass, please. Keep quiet, please. No smoking area. В РЯ широко используются запретительные слова типа нельзя, невозможно, не надо, которые при буквальном переводе звучат как строгий категоричный приказ, в то время как для русскоязычного реципиента их смысл гораздо мягче и нейтральнее: увещевание, совет: Нельзя давать ребенку шоколад – You shouldn’t give much chocolate to the child. Фразы не положено, не полагается, не принято обозначают призыв к соблюдению традиционных норм поведения, но не имеют категорического оттенка, который появляется при буквальном переводе. Не следует употреблять it’s not allowed, рекомендуется you are not supposed и др.: Эта премия вам не положена – You are not eligible for this bonus.
Как отмечает Л.Виссон, англоязычный собеседник мыслит позитивно, он предпочитает положительные конструкции, а русский – отрицательные, при переводе на АЯ они звучат неуклюже и странно: Не исчезай! – (Don’t disappear) Keep \ stay in touch, не болей!- (Don’t be sick) Stay well, Не падай духом! Cheer up. Следует учитывать культурные коннотации при переводе слов ничего как оценки: Как сегодня погода? – Ничего ( OK, quite all right)
-
Вызывает трудности перевод русских атрибутивных конструкций с существительным в родительном падеже, особенно многочленных: Президент Сибирского отделения Академии наук Российской Федерации. Необходимость решения ряда проблем взаимодействия литературной нормы и региональных диалектов. Прежде всего меняется порядок следования элементов – в переводе ключевое слово уходит в конец словосочетания.
Русский родительный падеж в атрибутивной функции в переводе передается различными способами:
1. с помощью препозитивного определения-существительного: век покорения космоса – the space conquest age
2. с помощью сложных слов: сборщик налогов – tax-collector
3. с помощью предлогов иных, чем of: новая стадия развития автоматизации – a new stage in the development of automation
4. преобразования в глагольно-именное сочетание, включая компрессию, чтобы избежать многократное повторение of: Совещание премьер-министров ряда стран Британского Содружества – A conference of Commonwealth Prime-Ministers
Перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ – its market-oriented development policies ( замена перспективы =цель, политика – средство достижения цели. Дальнейший, путь – опущены))
VI. «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, чтобы его текст читался гладко, приходится постоянно прибегать к перефразированию. – Эдмунд Уилсон, литературовед.
На переводчика сильное влияние оказывает система родного языка, а одно из существенных различий между АЯ и РЯ – порядок слов, который в РЯ относительно свободный. Наличие падежей, согласования четко указывает на функцию элемента в русском предложении. В АЯ падежи и согласование отсутствуют, основным средством синтаксической связи является примыкание, порядок слов. Случаи, когда порядок слов русского оригинала остается неизменным в переводе, крайне редки. Следовательно, прежде всего необходимо выявить подлежащее и сказуемое, и лишь затем приступать к переводу. Русская тема находится, как правило, в конце высказывания, в начале предложения может стоять дополнение, обстоятельство, глагол: C тех пор прошло много лет. Музыку написал известный композитор.
Агентивность АЯ требует введения субъекта действия: В рез-те авиакатастрофы погибло 78 человек – An airline crash killed 78 people. Из-за тумана остановилось движение транспорта – The fog stopped the traffic.
Неопределенно-личные конструкции также требуют введения агента действия
или могут переводиться пассивом: Говорят, он хороший врач – He is said to be a good doctor. Готовились праздновать Новый год Preparations were under way for celebrating New Year.
В русских текстах официального стиля часто в начале высказывания упоминается источник информации. При переводе эта группа слов может стать подлежащим: В выступлении президента было подчеркнуто – The president’s statement emphasized… То же преобразование возможно при переводе возвратных глаголов: В прессе сообщалось – The press reported…
Основой высказывания обычно является глагольный предикат, который может существовать в свернутом или редуцированном виде, т.е. в форме словосочетания без глагола. Как и первичный предикат, редуцированный отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.д. В переводе словосочетание развертывается в отдельное предложение, т.е. происходит разделение высказывания на 2 или более: Само решение глобальных проблем требует нового объема и качества взаимодействия государств – If we are to solve global problems, countries… (вводится субъект действия we с неопределенным значением, решение > to solve, значение цели (чтобы решить, нужно ) передано модальным оборотом if we are to…
Преобразованию в отдельное предложение подвергаются сочетания со свернутым предикатом в функции дополнения и обстоятельства: в статье говорится о распространении военного сотрудничества – the article says that military cooperation covers…
В рамках одного предложения может быть объединено несколько предметных ситуаций, т.е. присутствует несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, разных придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. В АЯ они встречаются реже, поэтому такие предметные ситуации рекомендуется переводить отдельными предложениями: Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции – все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами – Many factors make it even more essential to stimulate economic cooperation between our countries. Modern production level, for one. Also the great scale of production, continued revolution of science and technology… ( местоимение все это > конкретные factors, отглагольные существительные > в глагольные формы: развитие революции > continued revolution).
Объединение высказываний при переводе называют компрессией или стяжением. Лаконичность – одно из требований англоязычной публицистики. При близости исходных конструкций одно из высказываний свертывается в словосочетание, которое становится подлежащим второго высказывания.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ