VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.Коммуникативный акт и коммуникативная установка
2.Языковые функции коммуникативного акта
3.Ситуация и ее компоненты
1. Переводческий процесс - сложное многоаспектное явление. В его ходе сопоставляются не только языковые формы, но также видение мира и ситуации общения и другие неязыковые факторы культур. Напр. мальчик на дереве - in the tree? До свидания - Goodbye (God be with you).
Существует ряд моделей перевода, каждая из которых есть попытка объяснить, как происходит процесс перевода. Передача и прием сообщения посредством языка (кода) называется коммуникацией. Передача и прием отдельного сообщения составляет акт коммуникации. В акте коммуникации обязательно наличие как минимум двух коммуникантов - получателя и отправителя, канала связи (устно\ письменно), кода (языка) и сообщения. В рамках коммуникативной модели процесс перевода распадается на два этапа: 1. Порождение и восприятие исходного текста и 2. Порождение и восприятие текста перевода. В отличие от коммуникативного акта, происходящего на одном языке, при переводе между получателем и отправителем появляется переводчик., который выступает попеременно то как получатель, то как отправитель информации.
При переводе имеет место не просто контакт двух языков, но контакт двух культур, и то, что очевидно для отправителя и переводчика. Может быть непонятно получателю перевода. Напр. в Африке нет снега, имя Белоснежка переведено «девушка белая как пере хвоста цапли», high school (в США) - старшие классы средней школы, Law School - юридический ф-т университета (не школа).
Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель: сообщение каких-либо фактов, стремление побудить Получателя к совершению каких-либо действий и т.д. Отношение между Отправителем и порождаемым им текстом называется коммуникативной установкой.
-
В зависимости от коммуникативной установки определяется языковая функция коммуникативного акта. Выделяют 6 функций: 1. Денотативная, связана с описанием предметной ситуации, 2. Экспрессивная выражает отношение говорящего к тексту, 3. Волеизъявительная передает предписания и команды, 4. Металингвистическая характеризуется установкой на сам используемый в коммуникации язык, 5. Контактоустанавливающая (фатическая) связана с поддержанием контакта между участниками коммуникации, 6. Поэтическая делает акцент на выбор языковых форм.
В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи семантического отношения между знаком (т.е. словом) и денотатом (тем, что обозначено словом). Человеческий язык как система знаков существует в двух формах:1. Как совокупность знаков и правил их соединения. 2. Как вид деятельности, т.е. применения системы языковых знаков для коммуникации. Ф.де Соссюр разграничил их как язык и речь. Отношения между денотатом и словом (знаком) не одинаковы в разных языках. Одна и та же предметная ситуация может быть описана по-разному (pull-push - к себе\ от себя)
По своей экспрессивной функции языки также различаются. Тексты неодинаковы по отношению говорящего к тому, о в них говорится. В технических текстах отсутствует эмоциональная оценка, в целом ряде других содержание сообщения эмоционально окрашено, передает радость, неприязнь, сочувствие и т.д. Средства передачи коннотативных значений различны в разных языках, и задача переводчика - не столько сохранить использованное средство, сколько вызвать у получателя сходную эмоциональную реакцию. РЯ богат уменьшительно-ласкательными суффиксами, в АЯ - только один (daddy)? Поэтому используются лексические средства (mother dear, my little one).
Волеизъявительная функция по-разному осуществляется в АЯ и РЯ: в РЯ обычна повелительная интонация с падающим тоном, в АЯ просьба передается в форме вопроса, обычно с восходящим тоном. Неправильная интонация, использованная русскоязычным отправителем, превращает просьбу в грубый резкий приказ для английского получателя.
Металингвистическая функция определяет выбор слов и построение предложений. В разговорной речи приняты эллиптические конструкции и употребление полных имеет стилистический эффект. Обозначает раздражение, удивление и пр. I don’t want to meet you. - You don’t want to meet me? (Basil to Lord Henry)
Контактоустанавливающая функция определяет выбор средств установления и поддержания контакта - кивок. Да-да, I see, Hear, hear!
Ш. Понятие «ситуация» имеет два значения: совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания и 2. Реальная обстановка, в которой происходит акт коммуникации. Структура ситуации сложна и включает ряд компонентов. В нее входят отправитель и получатель информации, предмет сообщения, время и место коммуникации, код, способ общения. Знание ситуации в известной степени обусловливает успешность коммуникации. Ситуация также может создавать помехи акту коммуникации (шум, отвлекающие действия, акцент и др.) Предмет сообщения - совокупность сообщаемых фактов. Важно, чтобы участники коммуникации одинаково представляли ситуацию.
Получатель информации может быть отдельным лицом или аудиторией. Если он отдельное лицо, он может быть известен заранее либо быть участником стандартной социальной ситуации (врач, продавец, член опр.организации и др.) Когда получатель - аудитория, ее делят на открытую (контактную) и закрытую (дистантную). С открытой аудиторией действует немедленная обратная связь. Закрытой аудиторией являются читатели газет и журналов, радиослушатели. С контактной аудиторией устный переводчик имеет дели на конференциях, собраниях, встречах, митингах, при чтении лекций. Особую полузакрытую аудиторию имеют синхронные переводчики, когда работают в кабинах. Они не воспринимают аудиторию зрительно, но судят о реакции по шуму через наушники (смех, возгласы). Изучение получателя помогает адаптировать перевод к реципиенту (учет реалий и пр). Код - это язык, на котором происходит общение, способ общения - контактный или дистантный (по телефону, через Интернет и т.д.)
Каждый из компонентов ситуации может иметь открытые и закрытые стороны. Закрытыми чаще всего бывают мотивы и цель передачи информации (дипломат, участник торговых переговоров) Открытые стороны - это ролевое поведение коммуникантов в стандартных ситуациях (врач, официант и др.) Оно определяется социальным статусом личности , положением в обществе, возрастом, этикетом. Переводчику важно учитывать ситуации, в которых часто может оказаться иностранец. В практике перевода часто встречаются личности с одноуровневым статусом: министр-министр. Ролевое поведение коммуникантов лишь до определенной степени диктуется их социальным статусом. В сущность ситуации приходится проникать через речевое произведение.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ