Лекции ТП
Предпереводческий этап
-
Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)
-
Характеристика источника и реципиента
-
Состав и плотность информации
-
Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)
-
Стиль и речевой жанр, композиция
-
Содержание
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ