logo
Лекции ТП

VIII. Лексические трансформации

  1. Определение трансформации, ее причины и сущность

  2. Приемы конкретизации и генерализации

  3. Смысловое развитие (модуляция)

  4. Антонимический перевод

  5. Целостное преобразование и компенсация

  1. Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика умения произвести многочисленные качественно разнообразные преобразования, т.н. трансформации – лексические и грамматические. Грамматические трансформации обусловлены различиями в грамматической системе языка оригинала и перевода, лексические – в лексике.

Причин, вызывающих необходимость лексических трансформаций, несколько: 1. Различное видение мира, которое отражается в семантике слова. Картина мира существует в 3 формах: 1. реальная КМ существует независимо от человека; 2. культурная \ понятийная КМ отражает реальность через призму понятий, сформированных данной культурой; 3. языковая КМ отражает реальность через понятия и слова. Sky – heaven, yard – court. Каждый язык имеет свои основания для номинации – snowdrop – подснежник. У некоторых племен нет понятия дерево.

  1. Слово есть элемент лексической системы языка, но его место различно в АЯ и РЯ: оно может быть более употребительным в одном языке, чем его эквивалент в другом, иметь более узкое или даже терминологическое значение: cloak – raincoat – плащ, eye – глаз, око, well – скважина, колодец.

  2. Разница в смысловом объеме слова: в каждом языке оно живет своей жизнью, может расширять или сужать значение, делать его более конкретным или абстрактным: студент = student of birds; (scientific) worker – рабочий, преподаватель, учитель – university teacher.

  3. Различная расчлененность одних и тех же понятий: carpet – rug

5. Различия в сочетаемости. Сочетаемость обусловлена логической совместимостью обозначаемых словами понятий. Разное видение мира может сделать понятия, совместимые в одном языке, несовместимыми в другом: fierce – red \ black; heavy rain, snow, cloud, sea – сильный дождь\снег, хмурое небо, тяжелая туча, бурное море.

6. Привычное употребление: в каждом языке есть свои клише, готовые формулы: красная девица –fair maiden, добрый молодец- brave man, будьте здоровы –good luck.

Сущность трансформации в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетание иной внутренней формы, актуализирующим сему, которую нужно реализовать в данном контексте. Сема – мельчайшая единица значения, элементарный смысл. Иерархия сем: 1. Категориальные ( предмет, признак, действие); 2. субкатегориальные подчиняются категориальным и обеспечивают их функционирование, 3. лексические – интегральные, дифференциальные, потенциальные (плыть – медленно)

Лексические трансформации – генерализация и конкретизация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь. В чистом виде они встречаются редко, обычно сочетаются друг с другом и с грамматическим трансформациями.

II. Конкретизация – замена слова с более широким значением словом с более узким, конкретным значением при переводе. В АЯ много широкозначных слов, которые при переводе требуют конкретизации: глаголы to say, to tell, to be, to go, существительные thing, man, failure, facilities, effort и др. Перевод you: The report says – В отчете сообщается, The boss told you to come – босс велел тебе прийти, old man – старик, little thing – малыш, toilet things – туалетные принадлежности, bank facilities – банковские условия, sport facilities – спортивные сооружения.

Прием генерализации противоположен приему конкретизации и состоит в замене частного общим, конкретного понятия более широким. Он реже применяется при переводе с АЯ на РЯ, т.к. английские слова часто шире по значению:

Two persons were reported shot - погибли

To kill, to murder, to assassinate – убить (различная расчлененность понятия)

They stopped at her condo in Richardson – condominium – a town house complex –дом.

Генерализация иногда применяется по культурным причинам – у нас не принято указывать точный вес и рост людей: He is 6 feet 3 tall - Он выше среднего роста.

Генерализация помогает переводчику, когда он не знает точное видовое понятие на языке перевода: фрезеровщик – milling machine operator - рабочий, устраняет насыщение текста неизвестными читателю наименованиями торговых марок разных изделий и предприятий: Tonibell – мороженое, Tree Top - фруктовый напиток, Gladstone bag – саквояж, Sketchley – химчистка, Байкал - напиток, Снежинка – химчистка.

Ш. Смысловое развитии (модуляция) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним и отвечающим нормам ПЯ. Это различные метафорические и метонимические замены. Метафора – перенос значения по сходству признаков, метонимия – по функции, употребление названия или действия вместо другого, связанного с ним по материалу, являющемуся его частью и т.д.: 1. thorn – шип, проблема; snail – улитка, медлительный человек; 2. sable – соболь, изделие; Рентген – изобретатель, процесс

Все знаменательные части речи делятся на 3 категории: предметы, процессы, признаки. Для передачи одного и того же содержания при переводе часто безразлично, какой формой оно выражено: предмет легко заменяется признаком, действие – предметом и т.д.: He is quite a charmer – Он обаятельный. You won’t be leaving me empty-handed – Вы уйдете не с пустыми руками \ Вы не уйдете без подарка.

Возможна также замена причинно-следственных отношений: He is dead – Он умер. The bed wasn’t slept in – Постель не смята.

Прием смыслового развития может быть продиктован различиями в сочетаемости в АЯ и РЯ.

IV. Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена. В переводе используется слово или словосочетание, противоположное значению единицы оригинала, отрицательная конструкция заменяется утвердительной или наоборот: He failed to come. – Он не пришел. It isn’t too far.- Это довольно близко.

Антонимия здесь условная, она возникает за счет традиционных способов обозначения действия. Использование АП возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего высказывания: отрицательной частицей, словом с отрицательной семантикой:

He didn’t say anything – Он промолчал.

Существует ряд языковых причин, обусловливающих применение антонимического перевода:

1. Структура английских антонимических групп. В АЯ много отрицательных префиксов (dis-, un-, mis-, il-\ir-\in-\im-, non-, и др.), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей not, т.к. не повторяет ее по форме. Русский префикс не- совпадает с частицей не: It is not unfair – Это довольно справедливо.

2. Несовпадение структуры антонимических групп в АЯ и РЯ, когда в АЯ есть оба члена пары, а в РЯ – лишь одни, или наоборот:

To arrange – to disarrange – систематизировать, размещать ---

Inferiority – superiority. Inferiority of the enemy troops - превосходство наших войск

3. широкое употребление слов с отрицательной семантикой в утвердительных предложениях: to fail, to miss, to lack, послелогов off, away и др.:

He lacks words – Ему нехватает слов

Keep off the grass – Не ходите по траве

4. В АЯ отрицание передается не только с помощью not, но и другими способами: отрицательными местоимениями nobody, never, nothing, nowhere, scarcely, hardly, предлогом without и др.:

You never know – Никогда не знаешь

They had little to say – Им было нечего сказать друг другу.

5. Типично применение АП в предложениях с союзами until, unless, lest:

You won’t pass your examination unless you study more

Put on your coat lest you should catch cold/

6. Русское модальное слово жаль содержит в себе отрицание и при переводе с его использованием английских предложений с wish необходимо менять конструкцию на противоположную: I wish you didn’t go there – Жаль, что ты идешь туда.

V. Целостное преобразование – разновидность смыслового развития, синтез значения без его анализа. Преобразуется внутренняя форма отрезка речи – от слова до словосочетания, но не по элементам, а целиком. Видимая связь между внутренней формой единиц О и П теряется, но смысл сохранен, адекватность не нарушена: mutual admiration society – кукушка хвалит петуха, let’s call it a day – на сегодня хватит. Ряд целостных преобразований закрепился в языке как постоянные соответствия: Never mind. How do you do? No trespass

Прием целостного преобразования широко используется при переводе ФЕ, пословиц и поговорок, а также названий книг, фильмов: x-files, Летят журавли

При переводе следует учитывать стилистическую окрашенность оригинала и перевода: to kick the bucket.

Компенсация – замена непередаваемого элемента оригинала в соответствии с его общим идейно-художественным и стилистическим содержанием элементом другого порядка там, где это допустимо. Компенсация бывает семантическая и стилистическая. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных наличием безэквивалентной лексики (реалии, непонятные детали, аллюзии), когда они имеют художественную функцию и их нельзя опустить: He employed his toothless and incompetent relatives - пристроил, престарелых и никчемных; She spoke in a Roedeanian voice – В ее голосе звучали интонации выпускницы престижной частной школы.

Стилистическая компенсация используется для передачи особенностей речи персонажей – акцента, диалекта, просторечия. Т.к. не всегда удается найти эквивалент каждому стилистически маркированному элементу текста, нужно сохранять равновесие стилистических средств О и П: She was ashamed of her parents. They said “She don’t does” – Они говорили «польта, хочут»

Нем. I luf everyzink zat you luf – Я любит фсе, что ви любит.

Компенсация используется также при передаче игры слов, каламбуров и др. Welcome to… посторонним В.

Компенсация демонстрирует одно из основных правил перевода: существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.