VIII. Лексические трансформации
-
Определение трансформации, ее причины и сущность
-
Приемы конкретизации и генерализации
-
Смысловое развитие (модуляция)
-
Антонимический перевод
-
Целостное преобразование и компенсация
-
Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика умения произвести многочисленные качественно разнообразные преобразования, т.н. трансформации – лексические и грамматические. Грамматические трансформации обусловлены различиями в грамматической системе языка оригинала и перевода, лексические – в лексике.
Причин, вызывающих необходимость лексических трансформаций, несколько: 1. Различное видение мира, которое отражается в семантике слова. Картина мира существует в 3 формах: 1. реальная КМ существует независимо от человека; 2. культурная \ понятийная КМ отражает реальность через призму понятий, сформированных данной культурой; 3. языковая КМ отражает реальность через понятия и слова. Sky – heaven, yard – court. Каждый язык имеет свои основания для номинации – snowdrop – подснежник. У некоторых племен нет понятия дерево.
-
Слово есть элемент лексической системы языка, но его место различно в АЯ и РЯ: оно может быть более употребительным в одном языке, чем его эквивалент в другом, иметь более узкое или даже терминологическое значение: cloak – raincoat – плащ, eye – глаз, око, well – скважина, колодец.
-
Разница в смысловом объеме слова: в каждом языке оно живет своей жизнью, может расширять или сужать значение, делать его более конкретным или абстрактным: студент = student of birds; (scientific) worker – рабочий, преподаватель, учитель – university teacher.
-
Различная расчлененность одних и тех же понятий: carpet – rug
5. Различия в сочетаемости. Сочетаемость обусловлена логической совместимостью обозначаемых словами понятий. Разное видение мира может сделать понятия, совместимые в одном языке, несовместимыми в другом: fierce – red \ black; heavy rain, snow, cloud, sea – сильный дождь\снег, хмурое небо, тяжелая туча, бурное море.
6. Привычное употребление: в каждом языке есть свои клише, готовые формулы: красная девица –fair maiden, добрый молодец- brave man, будьте здоровы –good luck.
Сущность трансформации в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетание иной внутренней формы, актуализирующим сему, которую нужно реализовать в данном контексте. Сема – мельчайшая единица значения, элементарный смысл. Иерархия сем: 1. Категориальные ( предмет, признак, действие); 2. субкатегориальные подчиняются категориальным и обеспечивают их функционирование, 3. лексические – интегральные, дифференциальные, потенциальные (плыть – медленно)
Лексические трансформации – генерализация и конкретизация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь. В чистом виде они встречаются редко, обычно сочетаются друг с другом и с грамматическим трансформациями.
II. Конкретизация – замена слова с более широким значением словом с более узким, конкретным значением при переводе. В АЯ много широкозначных слов, которые при переводе требуют конкретизации: глаголы to say, to tell, to be, to go, существительные thing, man, failure, facilities, effort и др. Перевод you: The report says – В отчете сообщается, The boss told you to come – босс велел тебе прийти, old man – старик, little thing – малыш, toilet things – туалетные принадлежности, bank facilities – банковские условия, sport facilities – спортивные сооружения.
Прием генерализации противоположен приему конкретизации и состоит в замене частного общим, конкретного понятия более широким. Он реже применяется при переводе с АЯ на РЯ, т.к. английские слова часто шире по значению:
Two persons were reported shot - погибли
To kill, to murder, to assassinate – убить (различная расчлененность понятия)
They stopped at her condo in Richardson – condominium – a town house complex –дом.
Генерализация иногда применяется по культурным причинам – у нас не принято указывать точный вес и рост людей: He is 6 feet 3 tall - Он выше среднего роста.
Генерализация помогает переводчику, когда он не знает точное видовое понятие на языке перевода: фрезеровщик – milling machine operator - рабочий, устраняет насыщение текста неизвестными читателю наименованиями торговых марок разных изделий и предприятий: Tonibell – мороженое, Tree Top - фруктовый напиток, Gladstone bag – саквояж, Sketchley – химчистка, Байкал - напиток, Снежинка – химчистка.
Ш. Смысловое развитии (модуляция) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним и отвечающим нормам ПЯ. Это различные метафорические и метонимические замены. Метафора – перенос значения по сходству признаков, метонимия – по функции, употребление названия или действия вместо другого, связанного с ним по материалу, являющемуся его частью и т.д.: 1. thorn – шип, проблема; snail – улитка, медлительный человек; 2. sable – соболь, изделие; Рентген – изобретатель, процесс
Все знаменательные части речи делятся на 3 категории: предметы, процессы, признаки. Для передачи одного и того же содержания при переводе часто безразлично, какой формой оно выражено: предмет легко заменяется признаком, действие – предметом и т.д.: He is quite a charmer – Он обаятельный. You won’t be leaving me empty-handed – Вы уйдете не с пустыми руками \ Вы не уйдете без подарка.
Возможна также замена причинно-следственных отношений: He is dead – Он умер. The bed wasn’t slept in – Постель не смята.
Прием смыслового развития может быть продиктован различиями в сочетаемости в АЯ и РЯ.
IV. Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена. В переводе используется слово или словосочетание, противоположное значению единицы оригинала, отрицательная конструкция заменяется утвердительной или наоборот: He failed to come. – Он не пришел. It isn’t too far.- Это довольно близко.
Антонимия здесь условная, она возникает за счет традиционных способов обозначения действия. Использование АП возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего высказывания: отрицательной частицей, словом с отрицательной семантикой:
He didn’t say anything – Он промолчал.
Существует ряд языковых причин, обусловливающих применение антонимического перевода:
1. Структура английских антонимических групп. В АЯ много отрицательных префиксов (dis-, un-, mis-, il-\ir-\in-\im-, non-, и др.), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей not, т.к. не повторяет ее по форме. Русский префикс не- совпадает с частицей не: It is not unfair – Это довольно справедливо.
2. Несовпадение структуры антонимических групп в АЯ и РЯ, когда в АЯ есть оба члена пары, а в РЯ – лишь одни, или наоборот:
To arrange – to disarrange – систематизировать, размещать ---
Inferiority – superiority. Inferiority of the enemy troops - превосходство наших войск
3. широкое употребление слов с отрицательной семантикой в утвердительных предложениях: to fail, to miss, to lack, послелогов off, away и др.:
He lacks words – Ему нехватает слов
Keep off the grass – Не ходите по траве
4. В АЯ отрицание передается не только с помощью not, но и другими способами: отрицательными местоимениями nobody, never, nothing, nowhere, scarcely, hardly, предлогом without и др.:
You never know – Никогда не знаешь
They had little to say – Им было нечего сказать друг другу.
5. Типично применение АП в предложениях с союзами until, unless, lest:
You won’t pass your examination unless you study more
Put on your coat lest you should catch cold/
6. Русское модальное слово жаль содержит в себе отрицание и при переводе с его использованием английских предложений с wish необходимо менять конструкцию на противоположную: I wish you didn’t go there – Жаль, что ты идешь туда.
V. Целостное преобразование – разновидность смыслового развития, синтез значения без его анализа. Преобразуется внутренняя форма отрезка речи – от слова до словосочетания, но не по элементам, а целиком. Видимая связь между внутренней формой единиц О и П теряется, но смысл сохранен, адекватность не нарушена: mutual admiration society – кукушка хвалит петуха, let’s call it a day – на сегодня хватит. Ряд целостных преобразований закрепился в языке как постоянные соответствия: Never mind. How do you do? No trespass
Прием целостного преобразования широко используется при переводе ФЕ, пословиц и поговорок, а также названий книг, фильмов: x-files, Летят журавли
При переводе следует учитывать стилистическую окрашенность оригинала и перевода: to kick the bucket.
Компенсация – замена непередаваемого элемента оригинала в соответствии с его общим идейно-художественным и стилистическим содержанием элементом другого порядка там, где это допустимо. Компенсация бывает семантическая и стилистическая. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных наличием безэквивалентной лексики (реалии, непонятные детали, аллюзии), когда они имеют художественную функцию и их нельзя опустить: He employed his toothless and incompetent relatives - пристроил, престарелых и никчемных; She spoke in a Roedeanian voice – В ее голосе звучали интонации выпускницы престижной частной школы.
Стилистическая компенсация используется для передачи особенностей речи персонажей – акцента, диалекта, просторечия. Т.к. не всегда удается найти эквивалент каждому стилистически маркированному элементу текста, нужно сохранять равновесие стилистических средств О и П: She was ashamed of her parents. They said “She don’t does” – Они говорили «польта, хочут»
Нем. I luf everyzink zat you luf – Я любит фсе, что ви любит.
Компенсация используется также при передаче игры слов, каламбуров и др. Welcome to… посторонним В.
Компенсация демонстрирует одно из основных правил перевода: существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ