logo
Лекции ТП

XVII. Перевод научно-технической прозы

  1. Характеристика жанров научно-технического стиля

  2. Стилеобразующие факторы

  3. Лексические особенности научно-технического стиля

  4. Грамматические особенности научно-тех.стиля

  5. Трудности перевода научно-тех.прозы

  6. Патенты и патентная документация

1.Научно-технический стиль по своей коммуникативной сущности близок официально-деловому по имперсональности, ориентированности на группового, а не индивидуального адресата. Он типичен для текстов, которые должны сообщать точные сведения из какой-либо области науки и техники и для закрепления процесса познания. Его основная функция – интеллектуально-коммуника-тивная, т.е. объяснение в широком смысле. Она может реализовываться в разных формах. Цель рассуждения – поиск новой истины, выведение одних знаний из других. Логика здесь выступает как орудие познания. Цель логики изложения – сообщение об уже установленной истине, убеждение читателя, побуждение его к действию.

Понятие научно-технического стиля включает язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Хотя существуют определенные различия между текстами, относящимися к чисто научному и техническому стилю, между ними больше сходства, чем различия. В научном стиле выделяют4 основных способа изложения, влияющие на стиль перевода: 1. описание; 2. повествование – рассказ о проделанных действиях, их упорядочение; 3. рассуждение – логически развернутое доказательство к-либо положения, теории и т.д.; 4. критика-полемика – отстаивание своей точки зрения, оценка чьих-то положений. В научной прозе в разной пропорции используются все виды изложения.

Научные публикации имеют вид статей, монографий, рефератов, при этом существует большое разнообразие типов статей: описание методик и экспериментов, обзоры, рецензии, полемики и т.д.

В формировании научных жанров большую роль играет традиция. Кроме того, редакции научных журналов предъявляют свои строгие требования к языку, структуре, правилам оформления научных произведений. Переводчик должен ознакомиться с ними до начала работы.

В техническом стиле, кроме названных, существуют свои жанры: технические описания к оборудованию, инструкции по эксплуатации, ремонту, памятки, нормативно-техническая и технологическая документация – стандарты, нормативы, технологические карты; сопроводительная (накладные, коносаменты, реестры и др.), коммерческая и финансовая документация, патенты. На практике перечень переводимых материалов еще разнообразнее.

  1. Стилеобразующие факторы:

  1. информативность

  2. логичность, последовательность изложения.

  3. термины и профессиональная лексика

  4. точность и объективность

  5. наличие цифровой информации, формул, рисунков, графиков

  6. сокращения как средство уплотнения информации

  7. отсутствие или незначительное использование средств образности как следствие логического, а не ассоциативно-образного способа построения текста

  8. синтаксическая структура характеризуется полнотой высказывания, частым употреблением клише, развернутой системой связующих элементов. Она должна быть стройной и по возможности стереотипной

  9. традиционность

Ш. Лексические особенности научно-технического стиля

1. Одной из важнейших его характеристик является употребление терминов. Термины – это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия определенной области науки или техники: social benefits – соц. пособия, maturity – срок выплаты долга. В качестве терминов могут использоваться специальные значения общеупотребительных слов: well – скважина, to appreciate – повышаться в цене ( об акциях, капиталовложениях), union – штуцер.

Для термина, в отличие от не-термина, основной является дефинитивная функция. Термины должны обеспечить четкое и точное указание на реальные объекты и явления, однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин должен иметь строго определенное значение, которое раскрыто путем логического определения и указывает место обозначенного им понятия в определенной области науки или техники: scalar – a quantity that has magnitude but no direction. Термин связан с другими понятиями и является частью терминологической системы: ignitron, plasmatron, cryotron – устройство на основе … Термины бывают простые сокращенные, сложные, многокомпонентные. В идеале термин должен быть однозначным и независимым от текста, однако в реально существующих терминологиях встречается многозначность, синонимия и омонимия терминов. Термины не должны обладать эмоциональностью и метафоричностью.

Общенаучная и общетехническая лексика – слова и словосочетания, не являющиеся терминами, но употребляющиеся почти исключительно в данной сфере общения узким кругом специалистов. Такая лексика обычно не фиксируется в специальных словарях, ее значения, в отличие от терминов, не задаются научными определениями, но она представляет трудности для перевода, т.к. в каждом языке есть свои предпочтительные способы ее перевода. It is a safe assumption that – есть все основания полагать, we believe that – мы полагаем. An early assumption – первоначальное предположение, an early suggestion for the mechanism of the reaction – одно из первых объяснений. Частотны сочетания глагола to discover answers ( вместо find), to think – представлять себе, иметь мнение, to account = объяснять употребляется чаще, чем explain, вместо suppose традиционно употребляются suggest, assume.

Книжная лексика – обычно длинные многосложные заимствования, частично ассимилированные, обычно имеющие нейтральные синонимы: cardinal=main, heterogeneous, consideration, respectively, архаичные формы союзов therein, thereafter, многокомпонентные предлоги: in conjunction with – наряду с, в связи, on account of – из-за, в связи, irrespective of – независимо от.

Собственная фразеология – устойчивые сочетания, которые хотя и лишены образности, но очень частотны: centre of gravity – центр тяжести, under consideration – рассматриваемый, whatever the method - каков бы ни был метод, effective range - радиус действия. Они не являются кальками, отражают иное видение мира и представляют трудности для начинающего переводчика.It was very difficult in the early days of atom smashing to deliver a direct hit on the nucleus – В первый период работ по расщеплению атома было трудно получить прямое попадание в ядро.

К собственно профессиональной лексике относятся слова и словосочетания, эквивалентные терминам, но не являются строго узаконенными. Они приняты в сфере их употребления, иногда включаются в словари обязательно с указанием на терминологическое соответствие. Они больше дифференцируют специальные понятия, нередко бывают образными и метафоричными: roughneck, crow’s nest. Вторая группа профессионализмов – профессиональный жаргон или сленг. Эти выражения реже употребляются в текстах, частотны в разговорной речи. Они характеризуются образностью, часто ироничны. Напр. шептала - переводчик – синхронист, dead letter – письмо, не дошедшее до адресата и хранящееся на почте.

Данные группы лексики представлены в текстах неравномерно. Например, в научной статье преобладает общелитературная лексика – 35-45% общего числа единиц. На втором месте – общенаучная лексика – 25- 30%. Термины довольно малочисленны – 10-20%, однако именно они являются ведущим стилеобразующим фактором.

  1. Грамматические особенности. Научно-технические тексты обнаруживают ряд грамматических особенностей. Одна грамматические формы встречаются чаще, чем другие, иные крайне редки и бывают лишь с определенным лексическим наполнением. Характерны следующие грамматические особенности:

1. Использование форм множ.числа вещественных и абстрактных существительных – масла, стали, oils, sands, steels

2. Частое опущение артикля, особенно определенного

3. Семантика подлежащего – это обычно существительное из тематического круга данной области знаний, а также местоимения. Личное местоимение 1л.ед.числа употребляется редко, обычна ритуальная форма объективированного мы

4. Наиболее распространены простые двусоставные предложения, являющиеся логическими определениями понятий: A breakdown is a discharge through an insulator - Пробой – это разряд через изолятор.

5. Преобладание простых времен –настоящего и прошедшего. Действие представляется как объективная данность, вне времени

6. В отрицательной форме именных структур широко используется отрицательный префикс non-: The stuff is non-shrink- Материал не садится, не поддается усадке.

7. Описание процессов и действий часто номинализируется, передается с помощью существительных, поэтому частотны именные структуры. Наречия тоже часто заменяются сочетаниями с предлогом: To clean after welding – to do post-welding cleaning, accurately – with accuracy. Глагол- сказуемое в таких сочетаниях (to effect, to perform, to obtain, to provide, to give) десемантизируется, обозначает лишь процесс. Перевод таких сочетаний зависит от существительного, которое несет основную смысловую нагрузку

8/ Заметное предпочтение отдается пассиву, когда деятель не назван, и неличным формам. Переходные глаголы в научно-техническом стиле могут употребляться как непереходные с пассивным значением: These filters adapt well to automatic processing – Фильтры хорошо поддаются автоматической обработке.

9. Распространены неопределенно-личные предложения, в которых при переводе местоимение опускается: We know that – известно, что

10. Стремление к краткости и компактности ведет к употреблению эллиптических конструкций, перенесенных определений. A shell cannot alter the course while in flight – Снаряд не может изменить курс, когда находится в полете. A remote crane, a liquid rocket/

11. Определительные конструкции часто заменяются прилагательными в постпозиции, особенно с суффиксами –able\ible, или инфинитивом: the material available – материал, имеющийся в нашем распоряжении, the fact to be expected 0 ожидаемый результат

12. Повышено использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so thus, it involves etc.

  1. Трудности перевода научно-технической прозы

Границы научно-технического перевода крайне широки как по перечню переводимых текстов, так и по их тематике. Кроме того, переводчик должен быть обязательно знаком с фактическим материалом, иметь хотя бы общее представление об описываемых в текстах процессах. Для некоторых материалов необходима высокая точность перевода. Это регламентирующие документы, научные доклады, технические описания, инструкции и др. При переводе деловых писем, учебных материалов, некоторых видов производственной документации переводчику предоставляется большая свобода, можно, особенно при переводе с русского, улучшить стиль изложения, более точно расставить логические акценты, предложить иную подачу информации.

Построение текста должно быть логичным, последовательным. Необходимо сохранять структурную организацию оригинала: выделение разделов, их нумерация, соответствие содержание заголовку, расположение графического материала. Все сокращения нужно расшифровать и дать в приложении.

Значительные трудности представляет перевод терминов. Появление словарей, отражающих новые термины, всегда отстает от практики, пока все еще остается нерешенной проблема унификации терминов. В английских текстах могут встречаться узкопрофессиональные, нестандарстные наименования, которые не всегда знакомы даже специалистам.

    1. Одна из основных ошибок при переводе терминов- непонимание сути процесса, значения термина и выбор неверного варианта: уплотнение линии= sealing the line – multiplexing the line

2. Несходство мотивировки терминов в АЯ и РЯ: монтаж видео=mounting – edit mode

3. Употребление нестандартных профессионализмов: прозвонить цепь= ring through the line – test the line

4. Отсутствие слова в русско-английском словаре можно компенсировать его поисками в англо-русском по соответствующей тематике или хотя бы в энциклопедии.

Хотя одной из характеристик научно-технической прозы является отсутствие средств образности и эмоциональной оценки, на практике они встречаются достаточно часто. При переводе с АЯ их следует заменять эмоционально-нейтральными эквивалентами. Exciting - =захватывающий, увлекательный – интересный, перспективный, важный, fascinating - =очаровательный, обворожительный = интересный. Excellent – обычно переводится «хороший»:, что не зарегистрировано словарями: excellent agreement, to provide an excellent base for, excellent reliability – высокая надежность.

Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технической литературы при передаче образных средств, различны. При передаче метафор нужно выявить возможные переносные значения слова или словосочетания, понять смысл, выявить семантические компоненты и подыскать стилистически нейтральный вариант.Uranium is a Cinderella among the world’s metals – неожиданно привлек всеобщее внимание. The parent of these methods – основой этих методов…

Метонимия и сравнение встречаются значительно реже метафоры. Industry – промышленность. Отрасль пр-сти Industry looks at the expense of this system and says it is too costly –Представители промышленной компании считают. Чточто цена этой системы слишком высока.

При переводе метонимии приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, заменяя случаи метонимии прямым наименованием. При переводе сравнений образ, как правило, сохраняется, хотя возможна его замена или опущение: The problem has been used as a peg on which to hang the ideas Эта задача использовалась лишь для конкретизации рассуждений.

ЛДП в техническом языке меняют свои значенияˆniche – не ниша. А использование, применение, optimistic – завышенный (о расчетах), critical – важный, ответственный