logo
Лекции ТП

XXI.Психологические основы уп

1.Различие устного и письменного перевода

2. Работа памяти при УП

3. Синтез и анализ в процессе УП

I. Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода (транслята) и характер речевых действий переводчика. Соответственно перевод делится на УП и ПП. Между ними существуют значительные различия.

1. фактор времени. При ПП переводчик не ограничен жесткими рамками времени. Он может прервать процесс, вернуться к уже переведенному отрывку, обратиться к словарям, справочникам, консультантам. При УП у переводчика нет времени на размышление, выбор вариантов. Возрастает роль полуавтоматизированных навыков, знания устойчивых выражений, штампов. Иногда приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, сжимать текст перевода.

2. однократность предъявляемого отрезка, в связи с чем извлечение информации происходит иначе, чем при зрительном восприятии текста. Переводятся смыслы, а не слова. Особенно высоки психологические и физические нагрузки на синхрониста, т.к процесс восприятия происходит одновременно с процессом порождения транслята.

3. различные отрезки оригинала. При ПП в распоряжении переводчика находится весь текст, и переводя отдельное предложение он может соотнести его с содержанием всего текста, найти дополнительную информацию, необходимую для выбора правильного варианта.

4. характер связи с участниками коммуникативного акта. При ПП переводчик обычно работает за столом, у него нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Межличностные отношения не играют роли, действия переводчика и качество его перевода оцениваются после завершения процесса перевода. При УП переводчик работает в непосредственном контакте с участниками коммуникативного акта. Он вынужден воспринимать их манеру речи, особенности произношения, выражения мыслей. Этот контакт может и помогать – переводчик может переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Реакция коммуникантов, их артикуляция также помогают переводчику.

5. соотношение языков. При ПП оно остается неизменным. При УП переводчик часто осуществляет двусторонний перевод, быстро переключаясь с одного языка на другой, что создает большие психологические нагрузки.

6. психическое напряжение, связанное с необратимостью сказанного докладчиком и переводчиком.

П. Хорошая память важна для всех, но устному переводчику она особенно нужна. Наибольшее распространение сейчас имеет объяснительная модель памяти, т.е. процесс приобретения, хранения, использования информации, который включает ряд последовательных этапов ее переработки.

Информация воспринимается нами через один или несколько из 5 органов чувств и в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Для каждого органа чувств имеется свой сенсорный регистр, или блок памяти, который служит для кратковременного удержания информации. Ухо воспринимает слово – сенсорный слуховой регистр отмечает последовательность звуков, высоту и громкость голоса, особенности произношения , интонации и т.д. Пока информация находится в сенсорном регистре, происходит распознавание поступающих образов: сравнение полученной информации с накопленной в прошлом. Образ считается распознанным, если удается установить соответствие его сенсорных характеристик с каким-либо понятием. Вот почему так важно правильное фонетическое и интонационное оформление речи.

Основные регистры памяти – зрительный и слуховой. Установлено, что информация здесь хранится доли секунды, затем преобразуется в новую форму, обычно словесную, в которой будет передаваться дальше. Если это не происходит, след памяти быстро угасает (как след на траве). Кроме того, информация может быть стерта из сенсорного регистра вновь поступающей информацией. Если бы она сохранялась дольше, мы бы видели несколько наложенных друг на друга изображений и слышали бы одновременно несколько произнесенных слов.

Наше внимание избирательно, сенсорные регистры выделяют важное, сосредоточиваются на нем, отбрасывая все остальное (вечеринка – беседа). После сенсорных регистров следует блок кратковременной памяти, особенно важный при УП. В кратковременной памяти информация хранится несколько секунд, но уже не в сенсорной форме, а виде мыслительных образов. Если запоминаемый материал пропускается через кратковременную память многократно, информация может перейти в долговременную память. Без подкрепления (повторения) информация теряется, но благодаря повторению может оставаться в долговременной памяти долго.

Ученые пока не выяснили точно механизм забывания. Предполагается, что следы информации «забиваются» последующими элементами: лучше запоминаются первые и последние элементы воспринятой информации, испытывающие меньшее влияние соседних элементов – т.наз. фактор края. По другой теории вся полученная нами информация хранится в памяти, но засоряются фильтры, через которые она должна извлекаться. Кратковременная память налагает на нашу деятельность ряд ограничений: 1. время, в течение которого единица информации может удерживаться в кратковременной памяти без повторения, ограничено. Для вербального элемента это 30 сек. 2. Ограничено число стимулов – единиц информации, которые могут одновременно удерживаться в кратковременной памяти без подкрепления. Для среднего человека это 7+\-2. Можно запомнить 7 не связанных между собою букв или слов, но если буквы складываются в знакомые слова, а слова – в осмысленные предложения – объем удерживаемой информации увеличивается. (Приемы мнемотехники)

Третий блок переработки и хранения информации – долговременная память. Туда поступает часть информации из кратковременной памяти, и там она может храниться неограниченное время. Это наши знания о мире. Данный блок памяти меньше всего изучен, неизвестно, как поступившая информация кодируется, как хранится и как забывается.

Можно тренировать память, расширять объем кратковременной памяти за счет структурирования получаемой информации, преобразуя группы слов и даже целые предложения в более компактные элементы информации с акцентом на сказуемое - оно более информативно, включает часть сведений о подлежащем, является семантическим центром высказывания и потому лучше запоминается.

Ассоциативная память помогает связать новые знания с ранее усвоенными, припоминание старой информации помогает при воспроизведении новой. Это и есть эрудиция – важнейший аспект деятельности устного переводчика.

Процесс устного перевода, как и речевой коммуникации вообще, распадается на 2 этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение, перевод), которые протекают в быстрой последовательности, при автоматизме. При восприятии автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и извлекается в кратчайший срок на основании предшествовавших ей единиц, т.е. контекста. Необходимо научиться выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, даже когда отрезок текста не был воспринят полностью или был воспринят в искаженном виде из-за шума, акцента, технических помех и др. Понятие шум в переводе включает не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные или незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные синтаксические конструкции и т.д.

Необходимой предпосылкой успешного анализа при УП является догадка, вероятностное прогнозирование, умение предвидеть появление речевой единицы. Вероятностное прогнозирование развивается на основе общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности. Этому способствует регулярная тренировка с помощью ТВ, видео, магнитофона. Необходимо регу\лярное чтение и анализ прессы.

Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц переводящего языка производится в минимальный срок на основании предыдущего контекста. Это не просто знание эквивалентов, но и умение быстро найти близкое соответствие, заменить незнакомое слово синонимом либо описанием, упростить сложную конструкцию и др.