logo
Лекции ТП

XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода

  1. Профессиональные требования к переводчику: 1.личностные; 2. профессиональные

  2. Профессиональная этика переводчика

3. Принципы организации труда переводчика

1. Среди личностных качеств, необходимых переводчику, обычно отмечают речевую реактивность, память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. Речевая реактивность – это не просто умение быстро говорить, а прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Иногда, крайне редко, человеку присуща чрезмерная нервозная речевая реактивность, либо он вообще не способен развить быстроту речи. Таким людям противопоказана деятельность устного переводчика.

Переводчику нужна профессионально тренированная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, быстро набирать большой объем информации, с другой – быстро забывать ненужное. Долговременная память должна иметь больший, чем у обычного человека, запас слов и их эквивалентов на ПЯ. Оперативная память также должна удерживать большее количество речевых единиц. память необходимо постоянно тренировать.

Переключаемость, способность переходить с одной темы на другую, с одного языка на другой - свойство всех людей, женщин в большей степени, чем мужчин. При переводе нужен особый вид переключаемости, в ходе обучения должен выработаться устойчивый навык переключения. Психическую устойчивость не случайно считают одним из важнейших признаков профпригодности переводчика. Ему приходится долго говорить, часто переключаться, следить за чужими мыслями, не имея возможности высказать свои – все это приводит к психическим перегрузкам. Психическая устойчивость, помимо врожденной ровности характера, предполагает выдержку, волю, умение побеждать и находить выход из сложных ситуаций, поэтому для ее развития необходима сознательная работа над собой и своим характером.

Контактность, умение общаться с другими людьми, присуща каждому человеку, но переводчику необходим высокий уровень контактности, сознательная установка на контакт. Переводчик должен понимать, что он не просто специалист по языку, он обеспечивает контакты культур и должен способствовать их налаживанию. Интеллигентность в данном контексте предполагает эрудицию, живой и творческий склад ума, позволяющий применять свои знания в нужный момент. Переводчику приходится иметь дело с представителями разных профессий, с текстами разной тематики, которые расширяют его кругозор.

Профессиональные требования включают:

1. профессионально поставленный голос, владение им, умение восстановить голос в случае перенапряжения

2. хорошая дикция, отсутствие дефектов речи

3. владение приемами запоминания: мнемотехникой, навыками переключения на разные типы кодирования, речевой компрессии речевого развертывания, применения переводческих трансформаций

4. умение работать со словарями, справочниками, энциклопедиями, в том числе электронными

5. владение переводческой скорописью

6. знание иностранного языка на уровне билингва и культуры народа, говорящего на этом языке

7. активное владение всеми жанрами речи на родном языке

8. умение пользоваться вспомогательной аппаратурой (магнитофоном, диктофоном, видео, компьютером и другой оргтехникой).

П. Профессиональная этика включает моральные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик в своей работе, нормы профессионального поведения, знание своего правового статуса.

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, он транслятор, представляющий текст, созданный на одном языке, средствами другого языка. Поэтому текст для него неприкосновенен. Переводчик не имеет права необоснованно вносить изменения в текст (сокращать или расширять его), если это не предусмотрено заказчиком. Это правило в меньшей степени качается УП, где сокращения и добавления часто необходимы и неизбежны. Переводчик стремится максимально передать инвариант исходного текста, ориентируясь на его основную функцию.

2. Основное правило переводческой этики – сохранение коммерческой тайны. Переводчик несет ответственность за адекватность и сохранение сведений, проходящих через него.

3. При УП переводчик обязан соблюдать этику общения. В речи оратора возможны отступления от нормы, некорректное употребление, индивидуальные дефекты речи. Переводчик не имеет права эмоционально реагировать на них, в переводе он ориентируется на устный литературный вариант языка перевода.

4. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон и обнаруживать свою позицию по поводу содержания переводимого текста.

5. Переводчик должен заботиться о своем здоровье, т.к. от него зависит качество перевода. Опытные переводчики не рекомендуют принимать лекарства перед переводом, т.к. многие замедляют реакции, вызывают сонливость.

6. Существуют определенные требования к одежде (дресс-код): она должна быть скромной и опрятной. Во время официальных приемов переводчику не придется есть и тем более пить. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, он должен быть готов к работе.

7. О своей недостаточной компетентности переводчик должен сразу сообщить, а замеченные ошибки исправлять, а не скрывать. Это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

Ш. Принципы организации труда переводчика

Профессия переводчика требует высокой квалификации и постоянного совершенствования. В соответствии с законодательством переводчик может работать по бессрочному и срочному договору, т.е. на постоянной или временной основе. При работе на постоянной основе его деятельность определяется должностными инструкциями. Работа по контракту обеспечивает большую ответственность сторон и социальную защищенность переводчика ( страховки, величина оплаты, оплата больничных, командировочных, выходные дни и др.) При подписании контракта следует внимательно изучить его, особенно пункт об оплате налогов в инофирме, который может свести на нет все преимущества более высокой оплаты.

На практике перевод часто выполняется по устной договоренности, но в этом случае переводчик не защищен от недобросовестного клиента. При приеме заказа на перевод нужно обязательно оговорить сроки выполнения работы и ее стоимость. Перевод стандартных документов – контрактов, паспортов и др. с большой степенью клишированности – стоит дешевле, чем перевод сложных текстов. За срочность выполнения заказа – 50% надбавка. Перевод должен быть отредактирован, напечатан, выверен. При необходимости вставлять в него таблицы или графики за них берется дополнительная плата.

При УП без технических средств переводчик должен находиться как можно ближе к клиенту. Следует оговорить, будет ли перевод односторонним или двусторонним., время работы, размер оплаты и дополнительную оплату в случае переработки. Заказчик должен заранее предупредить о необходимости письменного отчета о переговорах или встрече. Этот отчет нужно составлять сразу по окончании встречи, пока свежа память. При синхронном переводе нужно заранее проверить работу аппаратуры. Если перевод осуществляется с выездом, переводчика должны кормить.

Работа современного переводчика требует технической оснащенности: Это не только словари и справочники, в том числе электронные, но и наличие хорошего компьютера с принтером и сканером, возможность выхода в Интернет, умение работать с разными программами.

Стиль работы в инофирме во многом зависит от корпоративной культуры и особенностей национального характера. Успешный сотрудник итальянской компании был уволен из немецкой: итальянское руководство не обращало внимания на многие детали, предъявляя требования лишь к результату работы, немцам же важна точность соблюдения процедуры и аккуратность. Во многих фирмах ведется видеонаблюдение за тем, как сотрудник проводит рабочее время. Запрещено заниматься делами, не имеющими прямого отношения к деятельности фирмы. Существует жесткая система штрафов за нарушения дисциплины.

Во всех компаниях ценят профессионализм, образование по специальности, активность, трудолюбие, коммуникабельность, умение работать в команде.

ПЕРЕВОД С РЯ