logo
Лекции ТП

XXIV. Основные жанры уп

1. Бытовой перевод

2.Информационное сообщение

3.Интервью

4.Переговоры, дискуссия

5.Публичная речь

1. Бытовой устный перевод в настоящее время широко распространен в связи с расширением межнациональных контактов, увеличения выездов за рубеж, развитием туризма. Кроме того, из-за превращения английского языка в язык межкультурной коммуникации выросло число людей, изучающих его, которые могут обходиться без услуг профессионального переводчика. Бытовой УП применяется в повседневном общении, его задача – обеспечить коммуникацию сторон, помочь им добиться взаимопонимания. Требования к нему снижены по сравнению с профессиональным переводом. Круг тем достаточно ограничен. Переводчик должен владеть набором клише – формул приветствия, прощания, благодарности и т.д., уметь различать их по стилистической окраске, регистру и т.д. В англоязычных странах принята более свободная манера общения. широкое употребление разговорной лексики, которое может быть обидным для представителей восточных культур. Важную роль играет ситуация, которая определяет выбор слов. Иногда переводчику приходится взять на себя ответственность и сгладить культурные промахи одной из сторон: Вы знаете, что это за гарнир? (You know the cereal?) Это гречка. А ведь раньше на Руси ею свиней кормили. Зато теперь мы сами ее едим с удовольствием, и вас угощаем. (It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious. Hope you’l like it.) Фрагмент о свиньях опущен, т.к. это не делегация фермеров, а сотрудников МИДа.

Осложняется тем, что может проходить в разных условиях – за обедом, в магазине, на экскурсии, но есть возможность уточнить непонятое, переспросить, регулировать величину переводимых отрывков.

П. Разнообразие текстов, с которыми приходится работать устному переводчику, невелико по сравнению с разнообразием текстов для письменного перевода. Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для СМИ. Встречаются также частные узкоспециальные сообщения для ограниченного круга лиц - участников совещания, специалистов одной области. Они могут носить бытовой характер. Их основные особенности: 1. Они выдержаны в рамках литературного стиля, просторечие и жаргон в них недопустимы. 2. Представленная в них информация обычно объективна, хотя может быть представлена скрытая оценочность в политических материалах. При переводе предпочтительны слова с нейтральной окраской, без эмфатических конструкций. 3. В них преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству рецепторов. 4. По коммуникативному заданию такие тексты предназначены для передачи когнитивной информации, и применяя прием компрессии, переводчик должен быть внимательным, чтобы не опустить важные детали - имена, даты, цифровые данные.

Ш. Интервью - публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-либо теме, либо жизни и деятельности интервьюируемого. Тематический диапазон очень широк, для переводчика важно знать и предвидеть, что ему встретится в такой работе, какие приемы следует применить.

  1. В интервью когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности, поэтому кроме нейтральной лексики и грамматики здесь имеются средства с яркой эмоциональной окраской, которую нужно передать в переводе.

  2. У интервьюируемого бывает собственная яркая манера говорить, свой стиль. Если переводчик незнаком с ним заранее, ему придется улавливать и отражать этот стиль на ходу. Это касается длины и особенностей построения предложения, любимых словечек, образности, возможно, жаргона и т.д.

  3. Интервью отличается от спонтанного диалога, не все реплики корреспондента представляют собой вопросы. Они могут иметь форму утверждения с долей сомнения или просто утверждения. Ответы на реплики корреспондента могут отклоняться от заданной темы. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно единым, но может быть контрастным, и в переводе эти различия нельзя сглаживать.

  4. Если в интервью речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как ему следует переводить.

  5. Интервью состоит из обмена высказываниями, иногда довольно длинными. Вопросов может быть сразу несколько, они могут быть разнородными. Часто приходится переводить все высказывание целиком, в момент естественной паузы после вопроса.

IV. Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, их цель - выяснение известных заранее вопросов или выработка решения. Часто целью переговоров является достижение консенсуса. Дискуссия - это тоже беседа, как официальная, так и неофициальная. Это беседа специалистов по какой-либо специальной проблеме, освещенной в докладе или на конференции, где представлены разные точки зрения.

1. И переговоры, и дискуссия имеют непредсказуемый текст, переводчику обычно знакома лишь тема в общих чертах и предварительные материалы.

2. Это свободное общение, в его ходе возможны конфликтные ситуации. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, пытаться его уладить или встать на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возможности сохранить нейтральную позицию и переводить основное предметное содержание конфликтного диалога. В ряде случаев он может кое-что сгладить или опустить в переводе.

(В 1994 г. после матча Гаты Камского с Саловым в Сингапуре состоялась пресс-конференция его отца, известного своим склочным характером, на которой переводить взялся югославский журналист Димитрий Белица. Он был объявлен персоной нон-грата за оскорбление уважаемых в Сингапуре людей, хотя только переводил сказанное).

3. Переводчик работает с заказчиком в одной команде, и это налагает на него определенные обязательства. Напр., переводчик видит, что заказчик не до конца понял суть важного предложения противоположной стороны и торопится с ответом. Известен случай, когда переводчик предложил заказчику вернуться к обсуждению вопроса на следующий день, и этим помог сэкономить большие деньги. Иногда переводчик может разбираться в каких-то вопросах лучше заказчика и видит, что тот совершает серьезную ошибку. Желательно дать заказчику понять, какие последствия возможны.

4. Переводчику особенно важно хорошо знать формулы официального этикета и стилистически нормативного общения. В начале переговоров очень важно создать атмосферу дружелюбия (Из Инструкции для миротворцев «Conduct of negotiations” Don’t talk directly about the object/ Salute, introduce yourself, always say “yes” to refreshments etc. Start with small talk and try to ascertain the mood of the counterpart (nervous, exited, calm, angry).

5. Переговоры - часть делового общения, в их ходе часто встречаются юридические и финансовые термины. Перевод переговоров требует опыта и высокого профессионализма. По итогам переговоров переводчик обычно готовит краткий отчет с основными данными.

6. Переводчики рекомендуют в переводе сохранять интернациональную лексику (но не ЛДП!), которая легко узнается обеими сторонами. Это поддерживает у клиента впечатление, что перевод осуществляется с высокой степенью точности

  1. Публичная речь

Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями. Речи произносятся по разным поводам, они бывают приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные, юбилейные т.д.

  1. Речь имеет строгую законченную форму со стройной структурой, традиционные начало и конец. Для них существуют установленные формулы, которые зависят от типа речи.

  2. Язык речи в основном нормативный, однако в ней всегда присутствует эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоциональные слова, фразеологизмы, метафоры, сравнения, эпитеты, цитаты и аллюзии, а также просторечие и жаргон. Часть этих средств должна быть воспроизведена в переводе, иначе речь потеряет свой прагматический потенциал.

  3. Системным признаком текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические, среди них ведущее место занимает риторический период - сложный комплекс полных и вариативных повторов разного уровня. Если переводчик неумеренно прибегает к компрессии, эта особенность речи страдает.

  4. У большинства ораторов есть собственный ораторский стиль, и если он ярко выражен, переводчик должен передавать хотя бы его основные особенности.

  5. Публичная речь не всегда имеет заранее подготовленный текст, но часто, даже если текст есть, оратор переходит на импровизацию. Особенно пагубно действует на перевод неожиданное отступление от готового текста у переводчика. В импровизированной речи структура менее строгая, встречаются необоснованные повторы, нелогично построенные фразы, оговорки. Хотя переводчик не несет ответственности за качество оригинала, по мере возможности следует исправлять ошибки оратора.