logo
Лекции ТП

IV. Методы описания процесса перевода

  1. Модель перевода и ее задачи

  2. Языковые модели: ситуативная, трансформационная, семантическая

  3. Коммуникативные модели: теория уровней эквивалентности и теория динамической эквивалентности

  1. Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляет большой теоретический и практический интерес. Однако оно осложняется тем, что процесс перевода происходит в мозгу переводчика и недоступен непосредственному наблюдению. Наиболее разработанным методом является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований, с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода – это условное изображение процесса перевода. ЕЕ задача – объяснить, как происходит процесс перевода. Модель носит гипотетический характер, но ее объяснительная сила проверяется путем сопоставления состояния системы на входе и на выходе. Если результат совпадает с ожидаемым, модель работает. Всякая модель представляет действительность упрощенно.

Авторы существующих теорий перевода по-разному интерпретируют взаимодействие между лингвистическими и экстралингвистическими факторами. По этому признаку модели перевода делят на языковые и коммуникативные. К первым относятся ситуативная, трансформационная и семантическая модели. К коммуникативным относятся теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности.

П. Ситуативная ( денотативная) модель, основные положения которой изложены в трудах Дж.Кэтфорда и В.Г.Гака, исходит из того, что языковые знаки отражают предметы и явления окружающего мира и связывающие их отношения, называемые денотатами. Содержанием межъязыковой коммуникации является реальность, ситуация, включающая ряд денотатов, и процесс перевода – это описание денотатов, отраженных в языке оригинала, средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Любая ситуация может быть описана средствами другого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, всегда можно образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц: coffee- maker- кофеварка, food processor – комбайн. Предполагается, что поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает ее средствами языка перевода. Her aunt must be made to tell them about it – Нужно заставить тетю рассказать им об этом. (но возможно – тетя, тетушка, тетка, заставить, попросить, убедить)- выбор слов зависит от ситуации. The shoes are none the worse for wear.

Одна и та же ситуация может быть описана по-разному, с помощью разных наборов компонентов даже в одном языке: Книга на столе. Я вижу книгу на столе. Книга лежит на столе. Разноязычные коллективы могут по-разному описывать одинаковые или похожие предметные ситуации: to wear perfume, to walk in bare foot, to negotiate a step.

Чем выше степень метафоричности, тем вероятнее использование ситуативной модели. Однако она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода и не отвечает на главный вопрос – как происходит процесс перевода.

Трансформационная модель считает основой переводческой деятельности преобразование – трансформацию текста оригинала в текст перевода. Она опирается на положения порождающей \генеративной грамматики Н.Хомского. Она строится на принципах трансформационной грамматики и имеет 2 направления. Первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как процесс преобразования единиц и структур оригинала в текст перевода, при этом единицы языка оригинала и перевода входят в единый трансформационно-пере-водческий ряд. Второе направление исходит из того, что все многообразие единиц оригинала и перевода можно свести к ограниченному числу т.н. ядерных структур, в которых отношения элементов наиболее прозрачны, и производных, которые по определенным правилам трансформации выводятся из ядерных. Ср. Мальчик читает книгу – Чтение книги мальчиком- Читающий книгу мальчик.

Считается, что различные языки гораздо ближе друг к другу в отношении ядерных структур, чем сложных. Процесс перевода по этой модели проходит 3 этапа: 1. анализ – производные структуры оригинала по определенным правилам преобразуются в ядерные; 2. перевод – ядерные структуры языка оригинала заменяются аналогичными \эквивалентными ядерными структурами языка перевода; 3. синтез – ядерные структуры языка перевода развертываются в конечные структуры текста в соответствии с нормами этого языка: She is a poor letter-writer > She writes letters poorly >Она плохо пишет письма > Она не умеет писать письма.

Трансформационная модель обладает ограниченной объяснительной силой. Кроме того, при трансформации сложной синтаксической структуры может быть утеряна важная информация. Иногда эта модель усложняет реальную картину, а иногда является недостаточной. Она не объясняет отношения между значением предложения и его смыслом, не отвечает на вопрос, что переводчик должен обязательно передать, а что может опустить.

Семантическая модель дополняет трансформационную и является более универсальной. Она представляет процесс перевода как выявление и сохранение релевантных \важных сем оригинала. Модель строится на лингвистической процедуре компонентного анализа, позволяющей разбивать значения языковых единиц на элементарные смыслы – семы, и эти значения рассматриваются как пучки сем. При этом оказывается, что хотя сами пучки сем в разных языках, как правило, не совпадают, составляющие их семы имеют много общего. Процесс перевода по этой модели проходит в 2 этапа: на первом переводчик выявляет семный состав оригинала и релевантность выявленных сем для перевода, на втором подбирает единицы, в значения которых входит как можно больше сем оригинала. I have come – 1. говорящий; 2. прибытие (без указания способа передвижения); 3. связь с моментом речи; 4. завершенность действия. Семы 1, 2, 4. релевантны. При перевод на РЯ нужна дополнительная информация о поле говорящего и способе передвижения (пришел- пришла, пришел – приехал) однократности \ многократности действия, которую нужно искать в широком контексте я пришла (6 сем – 1 лицо ж.р., прошедшее время соверш.вид, движение пешком). Эквивалентность перевода основана на общности 3 релевантных сем, остальные добавлены по контексту. He came in to find her still in bed.- Он вошел и обнаружил, что она еще не встала ( не может быть –чтобы обнаружить)

Данная модель вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному наблюдению, позволяет объективно обосновывать выбор синонимов и др. вариантов перевода, однако не предполагает распределение всех языковых средств по содержательным категориям, ограничиваясь лишь семантическим уровнем, не затрагивает проблему передачи образных средств и ассоциаций.

Ш. Успехи, достигнутые в области речевой деятельности, стимулировали интерес к изучению взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, т.е. к созданию коммуникативных моделей.

Теория уровней эквивалентности разработана В.Н. Комиссаровым. В ее основу положена идея о том, что план содержания речевого произведения имеет многослойную структуру. В нем можно выделить определенные уровни и установить между ними иерархические отношения. Комиссаров выделяет два основных вида эквивалентности: по смыслу и по значению, которые имеют ряд подуровней. Эквивалентность по смыслу – это сохранение в переводе смысла при значительном несовпадении языковых форм О и П, при этом предполагается сохранение а. цели высказывания; ( Fragile осторожно, стекло! wet paint - Осторожно, окрашено! A pretty kettle of fish – Хорошенькое дело! There’s some chemistry between them – между ними какая-то необъяснимая симпатия, связь) б. ситуации. Ситуация – совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке: Они живут хорошо. У них дом – полная чаша. Они живут в достатке. Это обеспеченная семья и др.

Pull-push Forget it!)

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемые для других: A fly stands on the ceiling. A little cold in her head – легкая простуда. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализации – Put on your coat, по направлению отношений между признаками – He succeeded me – я шла впереди него; по распределению признаков , способу их объединения в сообщении ( The shoes are none the worse for wear. She made him a good wife).

Эквивалентность по значению обнаруживает, в дополнение к цели коммуникации, ситуации и способу ее описания, эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. При эквивалентности по семантике синтаксических структур воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала, а если параллельные структуры отсутствуют, используются аналогичные: I saw take the parcel – Я видел, как он взял пакет. При эквивалентности по значению лексических единиц наблюдается максимальная степень близости оригинала и перевода:I saw him at the theater. Однако, совпадая по семантике, слова АЯ и РЯ могут различаться по сочетаемости, стилистической окраске и др. toddler- малыш, который только учится ходить. She slammed the door in his face. Isn’t there something like a golden handshake? I do not think much of him – мало думаю \ невысокого мнения. Sleep – slumber – dream, Город – град.

Таким образом, существует 5 уровней: 1. цель коммуникации; 2. уровень описания ситуации (информация о материальных или идеальных объектах и отношениях между ними); 3. уровень структуры сообщения (выбор способа описания ситуации); 4. уровень высказывания ( линейная цепочка знаков, особым образом отобранных и расположенных); 5. уровень языковых знаков-слов. Процесс перевода по Комисарову проходит следующим образом: на этапе анализа переводчик идет снизу вверх – от знаков к цели высказывания, на этапе синтеза проходит всю иерархию уровней сверху вниз, последовательно проверяя, определяет ли каждый уровень содержания однозначно окончательный вариант перевода. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла.

Недостатки: разграничение понятий эквивалентность и адекватность, по сути, сводится к разграничению лингвистических и экстралинвистических факторов, которые теория должна объединять. Не ясна классификация уровней, четко не определено, чем высказывание отличается от сообщения. Если эквивалентность перевода достижима лишь на уровне цели высказывания, то можно считать переводом два текста, ничем друг с другом не связанные кроме цели коммуникации.

Теория динамической эквивалентности

Существует немало схем, рассматривающих перевод как акт двуязычной коммуникации. Отто Каде описывает перевод в рамках теории связи, как взаимодействие между участниками – отправителем и получателем – через посредство канала связи, при котором отправитель пользуется кодом, чтобы построить создаваемое сообщение, а получатель декодирует его. Канал связи – способ коммуникации (устно\письменно). Перевод условно распадается на 3 этапа: 1. коммуникация между отправителем О и переводчиком П, выступающим в функции получателя исходного сообщения; П. замена кода ИЯ > ПЯ; осуществляемая переводчиком (что специфично для перевода). Т.е. получив сообщение, переводчик декодирует его, извлекает информацию и переводит в рамки другого кода.

Ш. коммуникация между переводчиком, который становится отправителем конечного сообщения О, и получателем сообщения П.

О -П¹ ПК О¹  П

В этой схеме верно отмечены существенные стороны перевода как коммуникативного акта: он распадается на два взаимосвязанных акта (О-> П¹ О¹-> П). Переводчик попеременно выступает то в роли получателя, то отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

А.Д.Швейцер развивает взгляды Ю.Найды о том, что инвариантность функционального содержания исходного сообщения в переводе определяется коммуникативной установкой автора оригинала. В сфере внимания исследователей появляется личность отправителя – автора оригинала. Задача переводчика - понять и сохранить в переводе коммуникативную установку.

Динамическая эквивалентность двух текстов – на ИЯ и ПЯ – обозначает, что реакция получателя должна соответствовать коммуникативной установке отправителя ( Мы- советские люди – выкормыш – ученик Гитлера)

Динамизм теории предполагает учет всех компонентов речевой ситуации – ее участники. Место, время, включая личность получателя и наличие «фильтров», сужающих выбор и определяющих направление переводческих преобразований. Несмотря на недостаточную разработанность и нечеткое разграничение понятий значение и смысл, контекст и текст, предметная и речевая ситуация, эта модель является шагом вперед в разработке коммуникативной теории перевода.

Skopos-теория является дополнение к теории динамической эквивалентности. Она была разработана в Германии в конце 70-х годов ХХ века. В ней подчеркивается посредническая роль переводчика и важность культурной адаптации оригинала при переводе. Идеи skopos- теории оказались особенно актуальными тогда, когда выросла потребность в выработке технологий перевода нехудожественных текстов. При переводе контрактов, материалов сферы туризма, международных контактов и др., когда различия между исходной и принимающей культурами велики, необходим учет культуры и мировоззрения принимающей стороны. Skopos – цель, подчеркивает ориентированность перевода на принимающую аудиторию. Цель каждого конкретного перевода определяется до начала самого процесса: переводчик определяет, что и для кого он переводит. Исходный текст служит средством передачи сообщения, но его вербальная часть не исчерпывает всего объема информации, текст – лишь средство достижения некой цели. Важно, что цель часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации: он определяет, как обработать оригинал и представить его реципиенту. Повышается роль переводчика и его социальная функция, он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта. Пересматриваются также критерии оценки его труда. Однако идеи данной теории не принимаются безоговорочно всеми теоретиками и практиками перевода, т.к. они в определенной степени оправдывают волюнтаризм переводчика, отступление от оригинала.