logo
Лекции ТП

XVI. Функциональные стили и перевод

1. Трактовки понятия стиль

2. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода

3. Особенности функциональных стилей

  1. Термин стиль многозначен и имеет в лингвистике ряд толкований: стиль как разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения - функциональный стиль; стиль как совокупность приемов использования средств языка, характерных для какого-либо писателя, произведения, жанра – стиль Пушкина, стиль драмы; стиль как система отбора языковых средств по принципу их экспрессивно-стилистической окраски – книжный, торжественный стиль.

Напр. Любой, профессионально занимающийся отстрелом представителей фауны и флоры, был бы не прочь получить информацию о местонахождении птицы из отряда куриных.- Каждый охотник желает знать, где сидит фазан.

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» - В.В.Виноградов

  1. Стилевые характеристики и экспрессивные средства достижения коммуникативного эффекта не совпадают в разных языках и разных культурах - британская \ американская. Проблема стиля возникает не только при переводе художественной литературы. Перевод газетной статьи отличается от перевода технической документации или научного отчета не только по содержанию, но и по всей системе средств выразительности (или их отсутствию), по вокабуляру и синтаксису. На характер и стиль перевода влияет ряд факторов:

  1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру;

  2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода;

  3. собственно переводческие особенности, связанные с общими чертами и различиями между признаками функциональных стилей в ИЯ и ПЯ;

  4. авторство и адресат перевода.

Хотя число функциональных стилей в разных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяют стиль художественной поэзии и прозы, научно-технический, общественно-политический (или информационно-газетный), военный, юридический, разговорно-бытовой стили. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые могут встречаться и в других стилях, но каждый стиль характеризуется определенной комбинацией этих средств, преобладанием одних средств над другими. Напр. в публицистической прозе широко используются экспрессивные средства, наличие которых в юридическом тексте просто немыслимо. Сложные синтаксические конструкции типичны не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в публицистике, но и в некоторых жанрах научной прозы.

Принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру определяется его доминантной функцией, требует соблюдения норм и особенностей такого стиля в языке перевода. Эти нормы могут существенно отличаться от норм в языке оригинала. Тогда необходим отказ от сохранения стилистических признаков оригинала, неуместных в соответствующем стиле языка перевода. Напр., употребление нецензурной лексики в литературе одних стран совершенно неприемлемо в других культурах. Многие авторы отмечают, что испанская ораторская речь близка к поэтической, а русская – к официально-деловой. Сохранение пышного стиля испанского оратора в русском переводе может произвести комический эффект, если его не снижать. В английских научно-техни-ческих текстах гораздо больше разговорной и жаргонной лексики, чем в русских, и их рекомендуется нейтрализовать. В англо-язычной прессе частотны сокращенные и фамильярные имена политиков: Maggy- Margaret Thatcher, JFK- John Fitzgerald Kennedy. Первое наша пресса заимствовала, второе пока нет.

На стиль перевода влияет также авторство и адресат перевода. Необходимо соблюдать оригинальность, яркость стиля известного автора, а текст, написанный коряво и не очень грамотно, нуждается в некоторой правке. Презентабельность перевода – умение переводчика обеспечить правильное восприятие текста рецепторами. Текст, адресованный узкому кругу специалистов, не нуждается в комментариях и может быть даже сжат, но если он предназначен для широкой аудитории, пояснения необходимы.

  1. Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая имеет свои специфические особенности в лексике, фразеологии и синтаксисе, иногда в фонетике (ср.ораторский и разговорный стили по громкости, четкости артикуляции, интонации). Стили различаются не только возможностью \невозможностью употребления определенных слов и конструкций, но и их частотностью. Напр., термины чаще всего употребляются в научно-технических текстах, но возможны и художественной литературе. Эмоциональные слова и образные средства встречаются, хоть и не очень часто, в научной литературе. Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению.

В рамках функционального стиля выделяют жанры или типы текстов. Жанр есть результат сложного взаимодействия ряда факторов, таких как способ изложения, конкретность или абстрактность содержания, сжатость или развернутость изложения, уровень обобщения, цель и задачи интеллектуальной информации