V. Прагматические аспекты перевода
-
Прагматическое значение и его компоненты
-
Прагматический потенциал текста
-
Прагматическая адаптация текста
-
Норма перевода
-
Типы ошибок при переводе
-
Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой. Чарльз Моррис, который ввел термин прагматика, понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, к тем, кто этими знаками пользуется. Знаки языка могут производить на людей определенное воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное воздействие обладает любое высказывание, любой текст, однако это воздействие неодинаково. Характер воздействия определяется 3 основными факторами:
-
содержание высказывания ( сообщение о выигрыше, угоне машины); 2. восприятие сообщения зависит от характера составляющих его знаков (Чуковский – Златокудрая дева, отчего ты трепещешь? – Рыжая девка, чего ты трясешься?) Отбор языковых средств осуществляется в соответствии с намерением автора произвести определенное воздействие. 3. прагматическое воздействие зависит от рецепторов.
Прагматическое значение закрепляется за знаком, становится частью его семантической структуры, может получить регистрацию в словаре в виде помет.
Система прагматических значений разработана слабо. По мнению Л.С.Бархударова, она включает: 1. стилистическую характеристику слов; 2. регистр; 3. эмоциональную характеристику. Он выделяет 2 основных типа речи- разговорно-обиходную и книжно-письменную. В последней выделяют жанры: 1. художественной литературы (проза, драматургия, поэзия и т.д.); 2. официально-научный (деловые и официальные тексты, документы, статьи, монографии, технические документы); 3. публицистический (общественно-политическая литература, газетно-журнальные материалы, ораторская речь)
В словарном составе РЯ и АЯ выделяют следующие виды стилистической характеристики слов:
1. нейтральная (ядро словарного состава)
2. обиходно-разговорная ( у слов, встречающихся в неофициальных ситуациях –влипнуть, слабо, bobby, greenbacks, booze)
3. книжная (у слов, употребляемых в письменной речи и не встречающихся в обиходно-разговорной сфере (вышеупомянутый, аннексия, conflagration - горение, inebriety – опьянение, pecuniary – финансовый, денежный
4. поэтическая ( у слов, употребляемых в поэзии и торжественной прозе - отчизна, глашатай, очи, ланиты, anointment – помазание, brine – пучина, inauguration - инаугурация
5. терминологическая ( у слов, употребляемых в специальных текстах). Различают научную, техническую, военную терминологию и канцеляризмы (assets – активы, demurrage – штрафная неустойка, plasma welding – плазменная сварка, missile – ракета)
Под регистром понимают ситуацию общения или определенные условия, диктующие выбор тех или иных единиц. Ситуация определяется составом коммуникантов ( близко знакомые, родственники, незнакомые, выше- и нижестоящие по служебному положению, возрасту и др.) Регистр зависит также от условий коммуникации (дома, на собрании, на службе). Выделяют 5 основных регистров: фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный. Каждый регистр предполагает употребление слов с определенной стилистической2 характеристикой. В фамильярном и непринужденном регистре преобладает обиходно-разговорная лексика, в формальном – книжные и научные слова, термины, в возвышенном – поэтическая лексика.
Эмоциональная окраска (см. перевод слов эмоционального значения) присуща не всем словам. Лексика на 3 группы: эмоционально-нейтральные, эмоционально-положительные и эмоционально-отрицательные: шпион – разведчик, отряд – банда, famous – notorious. Прагматически маркированными могут быть не только слова, но и грамматические формы (Absolute Participle construction, Nominative with the Infinitive – в книжной речи), и целые высказывания:
Would you be so kind as to come in? (форм.) Come in, please (нейтр.) Get the hell in (фам.)
II/ Способность текста оказывать воздействие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сообщение называется прагматическим потенциалом \ прагматикой текста. В соответствии со своим коммуникативным намерением отправитель отбирает языковые единицы и организует их в высказывание так, чтобы достичь желаемый результат. Тексты различных жанров различаются по своему прагматическому потенциалу. Их коммуникативный эффект определяется их доминантной функцией. Худ. текст
оказывает на рецептора художественно-эстетическое воздействие. Доминантная функция научно-технического текста – описание, объяснение, указания по манипулированию предметами окружающего мира. Прагматическое воздействие на рецептора заключается в этом случае в предоставлении ему необходимой информации для осуществления деятельности научного или технического характера. Научные тексты не оказывают эмоционального воздействия. В отличие от них задача публицистических или рекламных текстов - воздействовать прежде всего на чувства и эмоции рецептора. В рекламе интеллектуальное воздействие незначительно.
Т.к. прагматический эффект является важнейшей составной частью коммуникативного акта, его сохранение в переводе необходимо. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным. Немецкий переводовед А.Нойберт выделяет 4 типа этих отношений в зависимости от характера текста от наивысшей переводимости до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. 1. наиболее полно передается прагматика текста, представляющего одинаковый интерес как для читателя оригинала, так и перевода (научно-технические материалы); 2.информационные материалы, созданные специально для иностранной аудитории; 3. Прагматическая адекватность худ. литературы общечеловеческой значимости возможна с ограничениями; 4. Оригиналы, специфически ориентированные на членов данного языкового коллектива и не имеющие отношения к рецепторам перевода (законы, объявления, периодика) не могут быть переданы прагматически адекватно (т.е. вызывать ту же реакцию)
Ш. Принадлежность рецептора перевода к иной культуре требует осуществления прагматической адаптации. Комиссаров толкует ее как изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора. Так, испанский язык отличается большой цветистостью выражений, и при переводе с РЯ нужно текст приукрашивать. Русские газетно-политические тексты характеризуются приподнятостью стиля, и при переводе на АЯ его нужно снижать.
В переводческой практике наиболее частотны следующие 4 типа адаптации:
1. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятно или неточно понятно читателям перевода из-за отсутствия у них необходимых фоновых знаний, и вводит дополнительную информацию: штат Массачусетс, графство Суррей, журнал «Ньюсуик». Адаптация может представлять собой опущение несущественных деталей, генерализацию: Parked by a solicitor’s office was a green Aston-Martin tourer. – У конторы адвоката стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.
П. Цель этого типа адаптации – добиться правильного восприятия содержания и эмоционального воздействия оригинала, сохранить ассоциации: Р. Береза – символ молодой стройной женщины, девушки, России – англ. birch; mistletoe – омела, украшение дома на Рождество, под ней целуют девушку в рождество.
Англ. oh, shit частотно и уже не воспринимается как вульгаризм. В переводе английская леди не может сказать «дерьмо», нужна замена на нейтральное «о, черт! О, господи!»
В РЯ распространена военная лексика в газетном тексте – пьянству бой, фронт работ и др. такое употребление привычно для нас, но сохранение его в переводе создает нежелательное представление об агрессивности русских. В публицистике приняты высокопарные книжные выражения: героический труд, слуги народа, пафос созидания, которые в переводе создают оттенок неискренности либо иронии, и при переводе нужно несколько снижать стиль оригинала. Неприемлемы в переводе на АЯ выражения из дерогативной или тюремной лексики: правительственная клика, марионеточный режим, беспредел. Авторитет, т.к. в другой культуре их восприятие будет прагматически неадекватно.
В английских научно-технических текстах чаще, чем в русских, встречаются разговорные и образные выражения: fair-headed boys – светлые фракции нефти, golden handshake. Ср. Любящий муж жену называл птичкой, а по четвергам – рыбкой.
Ш тип адаптации ориентирован на конкретного рецептора и конкретную ситуацию общения для обеспечения желаемого воздействия. Можно выделить несколько случаев: 1. в конкретной ситуации переводчик переводит не сказанное, а подразумеваемое ( в лифте ждут идущего, он «Я живу на 1 этаже»= не еду. 2. Переводчик решает, что для достижения необходимого воздействия нужны иные средства, чем в оригинале. Исп. письма. Во время войны в Конго представитель миротворцев ООН обратился к старейшинам с призывом прекратить воевать. Переводчик не только расширил и приукрасил текст, но даже пел и танцевал, зная, как убедить соплеменников – и убедил. 3. Замена названия литературных произведений. Фильмов, телепередач более звучными, более привычными. Пример?
IV. Решение экстрапереводческой сверхзадачи (по Комисарову). Перевод – это текст, создаваемый для достижения определенной цели. Иногда переводчик может использовать перевод для решения задачи, не связанной непосредственно с точным воспроизведением оригинала. При этом возможны изменения или даже искажения оригинала. Такая практика носит исключительный характер и выходит за рамки собственно перевода. Это уже адаптивное транскодирование. Существует несколько его видов:
1. филологический перевод (учебный) с воспроизведением формальных особенностей языка оригинала (при изучении ИЯ, для последующего перевода с
подстрочника).
2. упрощенный или приблизительный перевод, когда конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала;
3. модернизация оригинала . Часто ее вообще нельзя назвать переводом. Характер модернизации может быть разным – перенесение действия в другую эпоху или страну, с изменением действующих лиц (римейки фильмов) и т.д.; обновление языка, использование более современных слов и выражений.
Причины применения прагматической адаптации IV типа могут быть политическими, экономическими, личными и др., никак не связанными с текстом. Обычно переводчик не допускает влияния личных пристрастий на перевод, однако иногда берет на себя смелость корректировать оригинал. (На одном из приемов после Победы в Берлине английский генерал спросил у русского коллеги, какую живопись тот предпочитает. Наш ответил грубо: «Мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик предпочел сгладить резкость ответа: The general prefers Flemish painting.)
Из практики Миньяр-Белоручева. Во время совещания руководителей компартий в 1959 г. в Москве резко выступил Энвер Ходжа (Албания). Хрущев долго сдерживался, потом взорвался и начал обвинять Ходжу во всех грехах. «И этот человек обосрал нас с ног до головы, туды его мать». Переводчик смягчил -покрыл нас грязью. После перевода референт ЦК КПСС: «Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря? Вам придется ответить за это».
Через 10 мин. Тот же референт снова вызвал переводчика: Н,С. просил поблагодарить вам. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках».
Таким образом, создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо стремится придать оригиналу иной прагматический потенциал, более или менее независимый от прагматики исходного текста, т.е. выбирает в межъязыковой коммуникации роль либо только посредника, либо участника процесса.
-
Норма перевода. Суждение о качестве перевода вносит как сам переводчик, так и многие лица, анализирующие результаты его труда: редакторы, критики, заказчики. Качество работы определяется тем, насколько полно и успешно переводчик выполнил требования, предъявляемые к переводу. Их совокупность называется нормой или репрезентативностью перевода. Норма складывается в результате взаимодействия 5 видов требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-стилистической нормы перевода;
3. нормы переводческой речи;
4. прагматической нормы перевода;
5. конвенциональной нормы перевода.
1. Эквивалентность содержания Оригинала и перевода есть основа их коммуникативной равноценности. Она означает необходимость как можно большей близости О и П, но в пределах, совместимых с другим нормативными требованиями. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется соотношением единиц ИЯ и ПЯ и учетом прагматических факторов. При значительном нарушении нормы эквивалентности перевод признается неэквивалентным.
2. Жанрово-стилистическая норма – это требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, поэтому данная норма различна для текстов разных жанров. Перевод х\произведения оценивается по его литературным достоинствам, технического – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела.
3. Для текста перевода обязательно соблюдение правил и норм языка перевода. Однако эти правила варьируются в разных функциональных стилях. Тексты перевода вторичны, ориентированность на иноязычный оригинал ведет к «расшатыванию» языковой нормы и узуса ПЯ. Многие слова, словосочетания появляются сначала только в тексте переводов, а затем проникают в язык, сначала как неологизмы ( короткие деньги, дефолт, ваучер). Норма переводческой речи – это требование соблюдать правила и нормы ПЯ с учетом особенностей текстов.
4. Прагматическая норма – это требование обеспечить прагматическую ценность перевода. При этом модификация результатов перевода в прагматических целях достаточно распространена, и ее следует учитывать, оценивая качество перевода.
5. В каждый период господствуют свои взгляды на перевод (ср. буквализм переводов Библии, исправительный и вольный перевод и т.д.) Современная конвенциональная норма перевода – требование максимальной близости перевода и оригинала, его способность полноценно заменять оригинал в целом и в деталях.
Различные аспекты нормы образуют иерархию, где главное место принадлежит прагматической ценности перевода.
-
Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективным является степень эквивалентности, которая основана на сопоставительном анализе содержания текстов оригинала и перевода. В его основе лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, т.е. несоответствия содержанию исходного текста, нарушений норм перевода.
В.Н.Комиссаров подразделяет ошибки на 2 группы: 1. по степени отклонения от содержания оригинала: а. полное искажение смысла оригинала: I am not a woman you can trust – Я не женщина, можешь мне поверить. He is not an infrequent visitor to her house – Он нечастый гость в ее доме.
Б. неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении: in the 1930 – в тридцатом году – в тридцатые годы
В. стилистические погрешности, неудачный выбор слов, громоздкие фразы. В программе Discovery американец рассказывает об освоении Америки. American conquerors – американские захватчики. Эти ошибки не отражаются значительно на точности передаваемой информации, но затрудняют восприятие, требуют редакторской правки. 2. по степени нарушения нормы и узуса ПЯ: правил сочетаемости, грамматики, орфографии и пунктуации и т.д.
All this information shall be stated in the event of re-qualification tests/ - Эта информация должна быть представлена при повторной аттестации - перестановка. Пер. с РЯ Во всем моем царстве нет более благолепного храма – There is not any more gorgeous temple as this one in all of my state/- There is no a more gorgeous cathedral in my whole state. Перед нами стоят большие проблемы- the great problems face before us – We face great tasks.
При оценке конкретного перевода по 5-6 балльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая оценка либо снижается, либо не учитывается, если ошибка признается несущественной. Однако при таком подходе не удается полностью избежать субъективности.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ