Лекции ТП
Переводческий анализ
-
Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)
-
Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)
-
Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.
-
Обоснованность опущений
-
Сохранение\нарушение в переводе прагматического потенциала текста
Следует иметь в виду, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.
Содержание
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ