Переводческие соответствия
-
Типы переводческих соответствий
-
Лексические соответствия: полные/частичные, единичные/множественные, регулярные/окказиональные. Контекст и его виды
-
Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация
-
Способы перевода безэквивалентной лексики
-
Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры ( лексика-грамматика: He is away - Он уехал) , хотя обычно они устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
-
Лексические соответствия могут быть а. полными и частичными, б. еди-ничными и множественными, в. регулярными и окказиональными.
А. Случаи полных соответствий достаточно редки, это обычно однозначные слова: термины, географические названия, местоимения, числительные: oxygen, Paris, Poland, I, he, twenty. Однако и среди них возможны несовпадения. Так, термины могут иметь разные значения в разных отраслях: power - сила, мощность, энергия, степень, приобретать переносные значения только в одном из языков: перекрыть кислород = мешать, препятствовать. В ряду числительных в РЯ есть пары 2 - двойка, 3 - тройка и др., которых нет в АЯ, но в АЯ есть специфические формы счета: one and twenty =21, three score ten = 70, англ. you = ты, вы.
Наиболее распространены случаи частичного соответствия, при котором одному слову ИЯ соответствует несколько слов ПЯ. Круг значений слова может быть в одном языке шире, чем в другом, и наоборот. Имеет место различная степень дифференцированности понятия, когда слову, обозначающему широкое понятие в ИЯ, соответствует 2 и более слов в ПЯ, обозначающих более узкое, дифференцированное понятие: R-E часы = clock, watch, одеяло = blanket, quilt; E-R stove = печь, плита, to marry = жениться, выходить замуж, cousin - двоюродный брат, сестра.
Лексическая система АЯ и РЯ по-разному членит один и тот же отрезок объективной реальности: приемы пищи breakfast - lunch\dinner - supper, citizenship = гражданство, национальность.
Значения слов в ИЯ и ПЯ могут соотноситься как включение или пересечение. При включении система значений слова в одном языке полностью включена в систему значений эквивалента в другом. Напр.
характер= совокупность психологических особенностей
воля, упорство в достижении цели
свойство, качество, своеобразие
character =совокупность психологических особенностей
воля, упорство в достижении цели
свойство, качество, своеобразие
репутация
характеристика, рекомендация
своеобразная личность
литературный персонаж
печатный знак, символ.
При пересечении оба слова имеют как совпадающие, так и различающиеся значения: РЯ стол = АЯ table - предмет мебели
еда, диета доска, таблица
учреждение расписание
уровень (water table)
Б. При единичном соответствии данная единица ИЯ обычно переводится одной и той же единицей ПЯ: The House of Commons - Палата Общин, hydrogen - водород, Senator - сенатор. Иногда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова: barrel - бочка, бочонок, барабан, ствол (огнестрельного оружия), баррель (нефти). Хранение единичных соответствий в памяти очень важно для переводчика, т.к. позволяет не тратить время на поиск эквивалента и быстрее определить тему текста.
Множественные соответствия - это несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи значений соответствующих единиц ИЯ: Trade Union = профсоюз, тред-юнион, flying - летающий, летучий, летный, летящий, летательный. Переводчик делает выбор на основе контекста - лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Контекст может быть узким - в рамках предложения и широким - как часть текста или даже весь текст: to strike - бить, найти, натолкнуться, поражать, бастовать.
Striking trade unions - бастующие профсоюзы, he got up from his chair - стул или кресло?
Ситуативный контекст - это экстралингвистическая ситуация, позволяющая сделать выбор между соответствиями: public school - в Британии престижная частная школа, в США - обычная общеобразовательная.
В. Иногда контекст вынуждает переводчика отказаться от регулярного соответствия и искать иной вариант. Такой нерегулярный способ перевода называется окказиональным соответствием. To deal - обходиться, обращаться, иметь дело. Ср. History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers - История покончила с Гитлером.
Существует ряд способов создания окказиональных соответствий Именно они используются для передачи так называемой безэквивалентной лексики. В эту группу входят слова и словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов: 1. Имена собственные, прозвища, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, журналов и др., редко употребляемые или малоизвестные: Fletcher Knebel - писатель Флетчер Нибел, Coronet Books - изд-во «Коронет Букс», Bee Branch - городок Бибранч.
-
реалии или экзотизмы - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: фиорд, иглу, вендетта, изба
-
случайные лакуны - слова, не имеющие соответствий в другом языке, хотя сам объект может существовать. Так, в АЯ нет слов, обозначающих сутки, кипяток, форточка, именинник. В РЯ нет однословных эквивалентов для exposure - результат воздействия дождя, холода, жары и т.д.
Подробная классификация реалий разработана болгарскими учеными С.Влаховым и С. Флорином. По тематическому принципу они делят реалии на следующие группы:
-
Географические - названия объектов физической географии, результатов деятельности человека, редких растений, животных: степь, сопка, glen, loch, moor
-
Этнографические - подразделяются на ряд более мелких групп, которые относятся к: а. быту (пища, одежда, мебель, посуда, транспорт и др.) - щи, сени, Дом отдыха, muffins, scones, cardigan, tallboy, cab, pub, custard
б. труду ( орудия, организация, работники) - передовик, бригада - hand, warden, super
в. к искусству и культуре (обычаи, ритуалы, праздники, мифология, музыка, танцы, инструменты и др.) - гусли, Первомай, blues, banjo, Morris dance, Thanksgiving
г. к этническим объектам (названия национальностей, клички, названия лиц по месту жительства и др.) - хохол, кацап, черкес, петербурженка, gringo, Liverpudlian - житель Ливерпуля, Scouse - диалект, на котором говорят в Ливерпуле, Cymry - валлиец, житель Уэльса
д. к мерам и деньгам - аршин, сажень, копейка, полтина, yard, fathom, nickel, dime, guinea
-
Общественно-политические : а. административно-территориальные единицы, населенные пункты, их части : губерния, область, хутор, county, High street, shire
б. органы и носители власти: загс, исполком, Secretary of State - госсекретарь, министр иностранных дел в США, magistrate - мировой судья, solicitor, barrister
в. общественно-политическая жизнь: партии, их члены, титулы, обращения, звания, учреждения, учебные заведения и др. - кандидат наук, доцент, аттестат зрелости, Tories - консерваторы, Prohibition - период действия «сухого закона» в 30-е годы в США, PR - «связи с общественностью», Bachelor - бакалавр, Duke - герцог, commoner - член Палаты Общин.
-
Военные: подразделения, оружие, обмундирование, воинские звания и др.: взвод, батальон, «катюша», максим, китель, wing - эскадрилья, Guards - гвардия, Commodore - низший ранг адмирала, ranger - боец-диверсант.
Безэквивалентная лексика традиционно переводится с помощью следующих приемов:
1. Соответствия - заимствования воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова: а. графическую ( транслитерация) и звуковую (транскрипция). При транслитерации звучание слова в ИЯ и в ПЯ не совпадает, воспроизводится буквенный состав слова: Waterloo [wot lu: ] - Ватерлоо, при транкрипции -его звучание: Worchester [wust ] - Вустер, Marjorybanks [ma:t bænks], Howick [hoik], know-how - ноу-хау, chip - чип. Приемы транскрипции и транслитерации часто комбинируются, когда часть слова передается транскрипцией, а часть, особенно конечное [r] - транслитерацией: pager - пейджер, Warner Brothers - «Уорнер Бразерс». Транслитерация - более старый прием перевода, ряд имен и названий со временем получили более новые транскрибированные соответствия: Isaak Newton - Isaak Azimov - Айзек Азимов, Ivanhoe - Ивангое (у Белинского), Айвенго. Важную роль играет традиция - William - король Вильгельм, Charles - король Карл, Lovelace [l vleis] - ловелас
-
Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или пословный - словосочетания: co-existence - сосуществование, brain-drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа по правилам (разновидность забастовки), workaholic - трудоголик. В полукальках часть слова переведена буквально, а часть воспроизводит оригинал: decembrist - декабрист.
-
Соответствия- аналоги используют единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном случае по сходству функции: drugstore - аптека/магазин, afternoon session - вечернее заседание.
-
Описательный перевод - передача значения слова с помощью его описания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner - следователь,( производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), inquest - коронерское следствие.
Х. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ
-
Перевод слов эмоционального значения
-
Перевод адвербиальных глаголов
-
Перевод синонимов
-
Словообразовательные аспекты перевода
-
Многозначные слова
-
Лексическое значение слова состоит из денотативной и коннотативной частей. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотативная часть представлена эмоциональным, оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентами. Эмоции - это относительно кратковременные переживания - гнев, радость, огорчение, удивление. Чувства характеризуют более устойчивые отношения: любовь, уважение, ненависть. Чистым знаком эмоций являются междометия. Они не всегда указывают на положительную или отрицательную оценку: Oh, I’m glad (+), Oh, I’m sorry (-). Ср.Фу! (-). Некоторые междометия национально специфичны: ох, ни фига! Wow, Holy-moley!
Кроме междометий, к эмоциональной лексике могут примыкать слова других групп. Эмоционально-оценочный компонент в них возникает на базе предметно-логического значения, но может, развиваясь, вытеснять денотативный компонент частично или полностью: duck, honey - милый, stone-deaf - совершенно глухой. Эмоциональный компонент может быть узуальным и окказиональным. Благодаря вызываемым ассоциациям такие слова обладают сильной эмоциональной коннотацией, как положительной, так и отрицательной:
terrific, fantastic, fabulous (+), horrendous (-).
Часть слов этой группы имеет постоянные соответствия и не вызывает трудностей при переводе, но многие передают разные оттенки чувств и поиск соответствий зависит от контекста:
fierce - dog, competition -свирепый, жестокий
hatred, desire, anger - неистовый, жгучий
effort -бодрый, энергичный
colour (fierce black, red hair) - иссиня- черные, ярко-рыжие
stark - окаменевший stark naked - абсолютно голый
stark contrast - резкий контраст.
Представляет трудности перевод широкозначных слов с эмоциональным компонентом: thrill, trouble, nuisance, frustration. Отсутствие конкретности в обозначении эмоции требует опоры на контекст для выявления ведущих сем и выбора семантически обоснованного варианта. Frustration - отчаяние, раздражение, разочарование, досада и др.: English spelling is frustrating for non-native speakers - Английская орфография приводит иностранцев в отчаяние. Nixon inherited a society rent by frustration - Никсону досталось общество, раздираемое противоречиями.
-
Адвербиальные глаголы имеют 2 семантических центра, из которых один обозначает действие, а другой - характер его протекания: to rumble - двигаться с шумом и грохотом, to stalk - подкрадываться незаметно. The train panted into the station - Поезд пыхтя медленно въехал на станцию.
Данные глаголы часто содержат звуковой компонент: to roar one’s way up - с грохотом подняться наверх, to creak one’s way down - спуститься по скрипучей лестнице. Сема движения может быть ведущей, а может быть приглушена: We shivered out of the house - Дрожа всем телом, мы вышли из дома
В контексте адвербиальные глаголы могут приобретать различные дополнительные значения: характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию. Они часто обозначают перемещение из одного места в другое и употребляются с предлогами направления in, out of, down, up, away, при этом непереходные глаголы становятся переходными, а послелоги несколько меняют значения глаголов. Ср. He danced her into a quiet corridor - Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. She banged out of the room - Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью. He could laugh everything off - Он от всего мог отделаться шуткой.
В ряде случаев адвербиальные глаголы как бы фразеологизируются: to cry oneself to sleep, to shrug into a shirt, to jolly somebody out of fright.
Многие глаголы данной группы являются результатом конверсии: She backstroked to her victory - Она одержала победу в соревнованиях по плаванию на спине.
Употребление адвербиальных глаголов придает повествованию сжатость и динамичность, но осложняет работу переводчика, т.к. поиск эквивалента требует глубокого анализа текста, выявления скрытых сем.
III/ Синонимы - это слова одной части речи, совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях: to kill, to murder, to assassin. Различие между ними может идти по разным признакам: по объему значения, сочетаемости, эмоциональным и ассоциативным характеристика, стилистической окраске, месту и времени распространения. Ср. journey, trip, tour, voyage, cruise; impact - influence - effect - affect; abnormal (+) energy, subnormal ( - ) condition; cloak - raincoat; ill - sick; loch - lake. Так как те же различия существуют и на межъязыковом уровне, перевод синонимов представляет большие трудности.
Dan was a special little boy - Дэн был славный малыш.
Боль, болит - pain (in the chest, in the knee) - продолжительная или мгновен-
ная, тупая или резкая
ache - toothache, headache, backache - продолжительная
Но: I have a sore eye (throat) - У меня болит глаз (горло).
Г.Б.Антрушина выделила 9 типов коннотаций, которые помогают разграничить значения синонимов и облегчают подбор эквивалента:
-
по степени интенсивности - to surprise - to astonish - to astound
-
по длительности - to glow - to flash
-
по эмоциональности - alone - single - lonely
-
по оценке well-known - famous - notorious
-
по причине воздействия - to sparkle (from happiness) - to glitter - (from anger or hatred)
-
по способу действия - to stroll - to stride - to stumble
-
по сопутствующим обстоятельствам - to peep (through a slit, newspaper) - to peer in darkness, through fog
-
по сопутствующим признакам - pretty - handsome - beautiful
-
по стилю - bats (sl.) - mad - insane, fab - fabulous.
В английских публицистических текстах частотны синонимические пары: new and different social order, dominant and domineering Mrs. Thatcher, to rant and to rave. Пары такого типа встречаются и в русском, но они не взаимозаменяемы с английским: надежда и опора, страх и ужас. Переводу синонимов предшествует углубленный семантический анализ текста. С помощью толкового словаря выявляются дифференциальные признаки и подбирается оптимальный вариант перевода. Один из синонимов пары часто может быть опущен , а его экспрессивный эффект компенсируется использованием других средств. Ср.
Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях
Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions
Everything we hope for has crystallized in specific decisions.
Парные синонимы, как правило, не сохраняются в переводе дипломатических и юридических документов, т.к. их сохранение ведет к плеоназму, повтору: just and equitable - справедливый, by force and violence - силой, terms and conditions - условия, by fits and starts - неравномерно, null and void - недействительный.
The proposal was rejected and repudiated - Предложение было отклонено
В политлексике широко используются эвфемизмы - синонимы, заменяющие слова с неприятным или неприличным содержанием, помогающие скрыть его: nuclear umbrella - ядерный зонтик, система противоракетной обороны США, developing countries - развивающиеся страны, business class, tourist class (in planes), rough sleepers - бездомные.
В 80-е годы под влиянием борьбы негров за гражданские права и феминистского движения родилась доктрина политкорректности - сначала в США, затем распространилась на другие страны. Слова, касающиеся обозначения национальности, пола, физических и психических данных, не должны быть обидными или оскорбительными. Так, black и Negro считаются обидными, политкорректно - Afro-American, African American. Появилось обращение Ms, заменены названия ряда профессий - flight attendant, chairperson. Следует быть особенно внимательным при переводе с РЯ.
-
Словообразовательная система каждого языка специфична. Это проявляется не только в наборе словообразовательных средств, но и в их сочетаемости, продуктивности, в роли каждого способа словообразования в АЯ и РЯ. Хотя в АЯ меньше аффиксов, чем в РЯ, они обладают большей широтой сочетаемости. В АЯ очень продуктивны конверсия и словосложения, в то время как в РЯ конверсия крайне редка. Конверсия - это образование слов одной части речи от слов другой части речи без внешнего изменения их формы: to catch - a catch, to mother, to fish. С помощью конверсии образуются многочисленные глаголы и существительные, семантические отношения между ними строятся по множеству моделей, они не всегда представлены в словарях. Перевод конверсивов требует, как правило, трансформации развертывания, добавлений. Необходим семантический анализ, выбор ведущих компонентов: She was dry-towelling the glass dish - Она вытирала стеклянное блюдо полотенцем. The weather is changing, I’ll have to rain check - Погода меняется, придется отменить сеанс и выдать квитанции. Let’s give it a test drive - Давайте испытаем его ( порошок).
Представляет трудности перевод существительных с суффиксом -er (N-er). Этот суффикс многозначен и высокопродуктивен, он обладает почти неограниченной сочетаемостью: c N- gardener, V - sleeper, Adj - foreigner, Num. fiver, слсч. do-gooder. Его семантика абстракта, он образует существительные, обозначающие как деятеля, так и предмет: sleeper - соня, спальный вагон. Значение профессии обычно не вызывает трудностей при переводе, а значения лица, выполняющего обычное или однократное действие, характеристику лица, часто не имеют русского эквивалента, хотя смысл вполне ясен. Описательный перевод - толкование часто невозможен на уровне предложения, необходимы трансформации, замены: questioner - тот, кто задает вопросы - questioners at the press conference - журналисты. He is a procrastinator - Он любит все откладывать.
N-er могут иметь сложные основы: American military draft-evaders - американцы, уклоняющиеся от призыва в армию. Перевод усложняется при наличии префикcа non-: He is a non-abstainer - он пьет. Non-members are not allowed - Только для членов клуба. It’s a no-brainer (sl.) - Это и ежу понятно.
Широкой сочетаемостью обладает суффикс -able|-ible. Лишь немногие производные с ним имеют постоянные эквиваленты: washable paper - моющиеся обои, intolerable pain - нестерпимая боль. Часто приходится прибегать к заменам или описательному переводу: an unutterable phrase - не выговоришь, язык сломаешь. На РЯ легче переводятся прилагательные с -able с отрицательным префиксом: irresistible charm.
При переводе усечений следует учитывать различие в стилистической окраске усеченной и полной форм, которое не отражается в РЯ, напр., phone, movie, exam, ad. Сокращения-аббревиатуры либо транслитерируются, если хорошо известны: КГБ - KGB, NATO - НАТО, либо восстанавливается и переводится лежащее в их основе словосочетание, а затем создается новая аббревиатура: AIDS - acquired immune deficit syndrome - СПИД.
-
Известную трудность при переводе представляют многозначные, многофункциональные слова. Многозначность типична для АЯ, и казалось бы хорошо знакомое слово в контексте может приобретать совершенно другое значение. Так, office - 1. служба, должность, 2. долг, обязанность, 3. власть, 4. контора, 5. ведомство, министерство, 6. Пост - in - у власти. He was offered the office of Prime-Minister - Ему предложили пост премьера.
Многозначны многие служебные слова - союзы, предлоги. Так, since может быть союзом, предлогом, наречием: Since you are busy, let’s talk another time
(так как - союз). Great changes have occurred here since last summer (c - предлог). We met last year and I haven’t seen him since ( c тех пор - наречие).
Значение while не только пока, но и в то время как, хотя, несмотря на, и, а.
В сочетании с причастием обычно не переводится. Широкой семантикой обладают омонимы for (союз, предлог), as ( союз, наречие), but (союз, глагол) - V But me no buts, once (наречие, союз).
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ