logo
Лекции ТП

XIV. Экспрессивные аспекты перевода

  1. Экспрессия и ее виды

  2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики: парафраза, метафоры, и сравнения

  3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

  4. Перевод аллюзий и цитат

  5. Приемы перевода иронии

  6. Передача синтаксических экспрессивных средств (инверсия, риторический вопрос, повторы)

  7. Причины устранения, ослабления или усиления экспрессии в переводе

  1. Под экспрессией обычно понимают усиление выразительности и изобразительности. Понятие экспрессивности тесно связано с понятием эмоциональности, и их часто не разграничивают, полагая, что экспрессивность всегда есть результат эмоциональности. Однако конкретный материал показывает, что, хотя эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, экспрессивные средства могут не быть эмоциональными.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. The Ford workers have to slave. (образ) Увеличительная экспрессивность или интенсивность выражается языковыми средствами разных уровней : 1. словообразовательными ( hypersensitive, dead-white); 2. морфологическими – формами степеней сравнения; 3 синтаксическими – повтор, градация; 4. лексическими, куда входят слова-интенсификаторы ( awfully, fabulous, hyenish), ФЕ ( stubborn as a mule).

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения часто сопутствуют друг другу в речи, и перевод слов. Содержащих их, представляет значительные трудности. Их оттенки не всегда указаны в словарях.

Я.И.Рецкер отмечал, что при сопоставлении переводов с иностранных европейских языков на русский обнаруживалось, что в переводе вместо нейтральных слов подлинника появляются экспрессивно-окрашенные русские слова. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. В.Г.Гак сформулировал принцип т.н. экспрессивно-стилистического согласования, когда выбор выразительного слова нередко объясняется выразительностью соседнего слова или более широкого контекста:

She was able to get every ounce of humour out of the semicolon – Из точки с запятой она умела выжать весь юмор до последней капли.

II. Экспрессивный эффект в тексте достигается с помощью специальных стилистических приемов. Они многообразны и подробно изучаются в курсе стилистики. Стилистические средства различны по частотности и встречаемости в текстах разных жанров. Их перевод всегда вызывает трудности. Вот некоторые из них:

1. Парафраз – косвенное наименование объекта: an eternal city. Частое использование парафразов – характерная черта АЯ. Многие парафразы заимствованы из Библии, мифологии, истории и имеют постоянные эквиваленты в РЯ, другие являются чисто английским и либо транскрибируются. Либо требуют описательного перевода: The Prince of Darkness – князь тьмы, John Bull - типичный англичанин, three r’s – основы знаний (чтение, письмо, арифметика).

Особую группу составляют названия стран, городов и др. географических и политических объектов: The Land of Cakes - Шотландия, the Lake State - Мичиган, a gentleman of the long robe – судья. Такие парафразы обычно незнакомы русскому реципиенту, и их либо заменяют официальным наименованием, либо дают рядом с официальным: Джон Буль или типичный англичанин.

2.Весьма распространенной стилистической единицей являются метафоры и сравнения. Они встречаются в текстах разных жанров. Оба приема построены на сходстве двух объектов, признаков, процессов, но в сравнении присутствует сравнительный элемент как \ like, as. Метафоры и сравнения могут иметь в своей основе один и тот же образ в английской и русской культурах - a ray of hope, white as snow, black as crow, но чаще они различаются по образу: as cool as a cucumber, dead as a door nail.

С древнейших времен человек воссоздавал в словах образную картину мира, используя разные средства. Так, АЯ и РЯ по-разному делят неодушевленные объекты по признаку пола: ship – she, fox – he. В древней английской анималистской метафоре закрепились типологически иные признаки, чем в русской культуре. Поэтому большинство метафорических употреблений названий животных ассоциируется с мужским полом, а в русском – с женским, при этом выделяют разные эмоционально-оценочные признаки. Ньюмарк отмечает, что в АЯ horse часто связано с положительными оценками – породистый. грациозный. Здоровый. В русской культуре ассоциации иные – неуклюжий, сильный, некрасивый, грубый, здоровенный, особенно по отношению к женщине – конь, кобыла. Это различие может вызвать осложнения при переводе: He thought of her as of a horse from his stables – напоминала ему породистую лошадку ( о молодой красивой девушке)

Простая метафора строится на сближении предметов и явлений по какому-то одному признаку – град пуль (много). Развернутая метафора строится на различных ассоциациях по сходству. Метафора может быть живой и стертой. Или лексической, существующей в языке, когда метафорический перенос уже не ощущается: лист бумаги, wing of a house/

Представляет трудности перевод индивидуальной авторской метафоры или сравнения, когда они являются важным элементом стиля.

They had reached the mysterious mill where the red tape was woven and he decided to cut it through here and now ( to spin the tape) – оживление метафоры Они уперлись в стену штабной бюрократии, и он решил тут же пробить ее. – замена образа.

В романе “Nice work” – silk cut –реклама табака ( мелко нарезанный, шелковистый, не раздражающий горло, нежный как шелк)

Необходимы структурные преобразования как в словесном, так и в грамматическом оформлении перевода.

Возникают осложнения также при переводе метафорического эпитета, который может быть представлен атрибутивным или субстантивным словосочетанием или их комбинацией, не присущей русскому синтаксису. В таких случаях применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление\опущение: on the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river- противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев.

В ряде случаев метафорические функции эпитета в АЯ и РЯ расходятся и тогда требуется образная замена: black day – черный день, black sheep - паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

Метафорические эпитеты фольклорного происхождения также не совпадают: красная девица, добрый молодец – red fair maiden, kind brave man.

Метафорические единицы, построенные на основе разных принципов в АЯ и РЯ, требуют при переводе значительных преобразований, так что вместо исходной метафоры может появиться сравнение, метафорический эпитет или иной троп: a dream of a dress, a beast of a car.

Ш. Метонимия – перенос наименования с одного предмета на другой на основе их смежности. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление объектов с целью выявления сходства между ними по какому-то признаку, метонимия направлена на индивидуализацию объекта путем выделения какой-то черты и вынесения ее на первый план. Перенос осуществляется 1. с материала на изделие (silver - серебро, посуда); 2. с вместилища на содержимое (have another cup); 3. с автора на произведение (Have you read Shakespeare?); 4.с имени собственного на нарицательное (to eat Stilton) 5. с части на целое – синекдоха ( Ковальджи «Валенки и боты»);

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос с одного явления на другое по признаку количественного соотношения: целого вместо части, общего вместо частного и наоборот: a cup and gown picture – фотография выпускника ун-та. Защита требует оправдания (защитник); взыскательный покупатель будет доволен ( ед.ч. вместо мн.ч.) Goldilocks – Златовласка, Catskin- кошачья шкура, Miranda rights – объявить подозреваемому его права – по имени автора закона)

В отличие от метафоры метонимия не преобразуется в сравнение, но способна сознавать яркие метонимические эпитеты. В ряде случаев перевод метонимических переносов представляет трудности для перевода и их не удается сохранить, прибегая к различным компенсациям: Catskin.

V. Аллюзия – скрытое цитирование, ссылка, намек на какие-то известные события, факты, высказывания. Их перевод труден потому, что переводчик должен обладать широкой эрудицией. Ему необходимо прежде всего идентифицировать источник информации и выявить ассоциации.- В романе “Nice work” – Shadow Scheme ( теневое сопровождение)- SS – “The SS will advertise our willingness to inform ourselves about the needs of industry”. – “The SS? Got his own stormtroopers, has he, the VC?” СС- штурмовики Гитлера.

Если исходный текст или факт знаком получателю на языке перевода, аллюзия сохраняется, в противном случае необходима ссылка, подстрочное примечание, описательный перевод, однако и в случае такого знакомства с оригиналом аллюзию не всегда удается сохранить:

The Tories were accused of living in the Alice-in-the-Wonderland world on the question of nuclear weapons for Germany – Консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии по вопросу ядерного вооружения для Германии.

Элементы аллюзии могут вводиться посредством:

  1. референции – прямых или скрытых ссылок: My heart is a handful of dust – Теннисон (Сивилла выпросила у Аполлона столько лет жизни, сколько у нее пылинок в горсти, но не оговорила вечной молодости. Состарившаяся Сивилла хочет умереть, но боится разжать горсть.- И.Во «Горсть праха»

  2. экспрессивно-номинативным способом – метафорические имена собственные, заголовки – an atmosphere of Juliet’s tomb;

  3. прямым цитированием – трансформированные цитаты, крылатые слова

4. ритмико-синтаксический повтор.

Детский стишок – Humpty-Dumpty sat on the wall, Humpty-Dumpty had a great fall.All the king’s army and all the king’s men cannot get up Humpty-Dumpty again Перевод Маршака - шалтай-болтай - роман П.Уоррена – Вся королевская рать.

Той же технологии следует придерживать при переводе цитат: необходимо прежде всего установить источник. Если произведение известное, используют имеющийся перевод, особенно если цитата приводится в переводе: «Полтава « Пушкина –в немецком оригинале. При переводе с немецкого: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.

Один из самых широко цитируемых авторов - Шекспир. All the world ‘s stage, and all the men and women merely players – Весь мир – театр, и люди в нем – актеры. Богатым источником аллюзий служит Библия. Выражения из Библии стали пословицами, широко используются в живой речи и в публицистике:

Thou shalt not kill – Не убий. Thou shalt not steal – Не укради. (10 заповедей).the promised land – земля обетованная. (Даю уроки вождения – Моисей)

  1. Ирония – стилистический прием, основанный на взаимодействии противоречащих друг другу прямого и контекстуального значений. Это несоответствие между тем, что говорится и подразумевается, между формой и содержанием, заголовком и содержанием текста, и т.п. What a lovely day! – идет холодный дождь. Тонкая ирония высоко ценится в британской культуре, реже принята в американской. Everything is farther away than it used to be. It is twice as far to the corner and they have added a hill, I notice. I’ve given up running for the bus; it leaves faster than it used to be. It seems to me that they are making steps steeper than in the old days and have you noticed the smaller print they are using in newspapers?

Ирония выражается разными способами, которые могут различаться по форме и функциям в разных культурах, что порождает трудности перевода.

1. Простейший способ выражения иронии в АЯ и РЯ – кавычки.

After my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek and “done” a little mathematics – После частной школы я неплохо знал латынь и греческий и «прошел» азы математики.

  1. Противопоставление 2 элементов в замкнутом контексте. Этот прием представляет сложность, если элементы требуют преобразования при переводе, но при этом теряют свою ироническую выразительность. Переводчику приходится менять всю структуру предложения: I knew vaguely that the first chapter of Genesis was not quite true but I did not know why.- Я смутно сознавал, что начало книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

  2. Ироническое обыгрывание известных цитат или аллюзий. Даже если контекст требует преобразования, цитата должна быть узнаваемой.

To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all. – Читать или не читать? Все книги можно поделить на 3 группы, снабдив их этикетками: читать, перечитать, не читать.

4. Проблемой является наличие в иронических текстах реалий или компонентов, неизвестных переводящей культуре.

VI. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы синтаксическими средствами. В АЯ порядок слов относительно фиксированный, и его нарушение, в результате которого какой-либо элемент оказывается выделенным, отмеченным экспрессивностью, называется инверсией. Некоторые изменения порядка слов изменяют не только синтаксические отношения, но и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger, he calls it sport, when a tiger wants to kill a man, it is ferocity.

Наиболее часты случаи вынесения на первое место 1. предикатива, выраженного существительным или прилагательным, либо смыслового глагола, когда подлежащее с модальным или вспомогательным глаголом следует за ним:

Sure I am, from what I have heard and from what I have seen.

Go I must. Hear the sound I could not.

2 Прямое дополнение – Her love letters I returned to the detective for filing.

3. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и подчеркивают значимость подлежащего, которое оказывается в сильной позиции в конце предложения: Out rushed a woman with a cry. The band began to play and off went the pairs.

Сохранение инверсии в переводе часто невозможно, переводчику приходится прибегать к компенсации для сохранения экспрессии.

Повтор или реприза – это фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синтаксических конструкций. Особенно часты повторы в поэзии, в ораторской речи, т.е. в эмоционально насыщенных жанрах. В газетных заголовках, ФЕ, цепочках эпитетов английского языка широко используется аллитерация – повторение одних и тех же звуков, особенно в начале слова. Bar barbarism in Bars. В РЯ чаще используется рифма. Аллитерацию редко удается сохранить. В газетной публицистике повтор слов также часто используется в стилистических целях, но т.к. повтор в АЯ встречается чаще, чем в РЯ, переводчику приходится прибегать к заменам и компенсациям:

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak of no stagnation has had too long a run for our money. – Слишком долго мы расплачивались за политику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.

Повтор, который невозможно сохранить из-за различий в сочетаемости и семантической структуре АЯ и РЯ, компенсируется использованием синонимов: hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women – роскошные обеды, редкие вина, дорогие сигары и шикарные дамы

Риторический вопрос – это стилистический прием, когда утверждение или отрицание преобразуется в вопрос, на который ответ не ожидается. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, создать приподнятость. Риторический вопрос особенно часто встречается в ораторской речи, в научной дискуссии: Are these remedies for a starving and desperate populace?- Разве это поможет голодному и отчаявшемуся населению?

  1. Каждый язык имеет свой собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. Он складывается под влиянием мировидения в тесной связи с особенностями языковой системы. Сами приемы могут повторяться в разных языках, однако степень их экспрессивности, частота встречаемости не совпадают. Так, в РЯ для выражения экспрессии чаще используются семантические элементы, а в АЯ – формальные. Английский литературный стиль в основном вербальный (глагольный), отсюда в нем такая развитая система глагольных форм, РЯ чаще использует номинативные формы. В РЯ много отрицательной лексики, конструкций с многократным отрицанием, мысль часто выражается от противного, через отрицание, в АЯ преобладают утвердительные предложения, двойное отрицание встречается редко: Вы не знаете, который сейчас час? – Don’t you know what time it is? –Разве вы не знаете… Hold on – Не вешайте трубку.

В русских официальных, научных, публицистических текстах много абстрактной лексики, обобщений, в АЯ преобладает конкретная лексика. В РЯ обычно используется простая модальность, мысль выражается прямо, категорично, а в АЯ модальность часто сложная, она выражает разные степени сомнения, вероятности, уверенности; частотны модальные обороты presumably, apparently, I’d think и др. В РЯ велико различие между книжным и разговорным стилем. Внутри книжного достаточно четко разграничиваются деловой, научный, публицистический стили. В официальном языке много сложных слов, архаичной церковно-славянской лексики. В АЯ различие между литературным и разговорным стилем меньше, чем в РЯ, в литературном стиле много элементов разговорного, он менее тяжеловесен, чем русский. Стиль русской ораторской речи обычно пафосен, с широким использованием риторических приемов: параллелизмов, длинных цепочек прилагательных, экспрессивных средств. Возможны резкие высказывания и инвективы. В АЯ стиль ораторской речи более спокойный, эмоции передаются более сдержанно, меньше оценочных прилагательных и резких высказываний. Различны и интонации этих языков: в РЯ различия интонации между разговорной, фамильярной, ораторской речью более заметны, в АЯ они более нивелированы.

Следовательно, переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться пользоваться теми, которые присущи языку перевода, т.е. при переводе с АЯ на РЯ следует иногда несколько усиливать экспрессию оригинала, а при переводе с РЯ на АЯ – снижать ее, сокращать число эмоционально окрашенных слов, использовать компенсацию и др. средства, т.е. осуществлять прагматическую адаптацию.