XIX. Перевод информационно-газетных материалов
-
Особенности информационно-газетного стиля
-
Особенности англо-язычной прессы и пути решения переводческих проблем: а. лексические; б. стилистические; в. синтаксические; г. в заголовках
-
Особенности русскоязычной прессы и пути решения переводческих проблем
-
Основная задача текстов газет и журналов – сообщение определенных сведений с определенных позиций и оказание желаемого воздействия на рецепторов.( В.Н. Комиссаров). В отличие от научно-технических изданий, в газете речь идет о явлениях, понятных широкому кругу людей, связанных с их жизнью и интересами. Рецепторы газетно-журнального текста - самые разные слои населения, хотя некоторые издания имеют более узкую ориентацию, отсюда – необходимость доступности текста. Хотя автор часто указан, тексты, написанные разными людьми, не имеют, как правило, никаких черт индивидуального стиля и подчиняются законам жанра. Газетная информация обычно не отражает региональные, диалектные и социальные особенности языка. Автор представляет позицию редакции, которая обычно совпадает с позицией какой-либо партии или издателя, но может быть и достаточно независимой. В газете представлены самые разные жанры: информационный (передовица, репортаж, интервью, статья-информация); газетно-идеологический (призывы, лозунги, воззвания); газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж); газетно-рекламный. Степень их различия может быть очень значительной. Информационные сообщения нейтральны, сжаты, информативны. Публицистика в наибольшей степени должна реализовать фасцинативную функцию.(желаемое воздействие) В отличие от научно-технического стиля с его рациональностью, логичностью, последовательностью, в публицистике ярко представлена эмоциональность, неточность, расплывчатость изложения, акцент делается на форме.
Дж.Лич выделяет следующие функции публицистики: 1.информативную (передача информации); 2. экспрессивную ( выражение чувств и отношения автора); 3. директивную ( оказание влияния на поведение и отношение рецепторов); 4. фатическую (контактоустанавливающую – поддержание социальных связей); 5. эстетическую – создание художественного эффекта. Эти функции могут быть представлены в разном соотношении в зависимости от задач материала.
II. Основные особенности англоязычной прессы:
А. 1. Политическая терминология имеет те же основные признаки, что и научно-техническая, однако система политических терминов менее упорядочена, значение ряда терминов зависит от идеологических взглядов автора. Газетные термины многозначны, часто имеют синонимы-эвфемизмы: nation –нация, государство; Устав (разных организаций) –Regulations, Charter, Rules, Statutes.
Idealism, nationalism, communism +\- в зависимости от позиции автора.
2. Распространение сокращений, особенно в заголовках, названий партий, организаций, должностей: DD- Defence Department, FBI- Federal Bureau of Investigations (ФБР), USIA – United States Information Agency, OPEC – Organization of Petroleum Exporting countries.
3. Большое место отводится именам собственным –фамилиям, прозвищам, географическим названиям. Имена часто подаются в виде аббревиатур: JFK –John Fitzgerald Kennedy, N-Y – New York, SF – San Franсisco. Распространены фамильярные формы личных имен и фамилий известных людей или названий мест: Maggy – Margaret Thatcher, Abe – Abraham Lincoln, Frisco – San Francisco. Фамильярные усеченные формы личного имени утрачивают эмоциональную окраску, становятся общеупотребительными и в этом виде принимаются языком перевода: Bill (William) Clinton, Tony (Anthony) Blair.
4. Большое количество оценочной лексики, в том числе фразеологизмов. Газеты и журналы не случайно используются как мощное средство идеологического воздействия: в любом информационном сообщении почти всегда можно понять, на чьей стороне автор: They had been posing as peacemakers but they were just sitting on the fence awaiting signal from their former boss.
5. Эвфемизмы и дисфемизмы. Эвфемизм основан на замене, преуменьшении степени отрицательного признака, переключении знака оценки с отрицательного на положительный. Дисфемизм, наоборот, усиливает отрицательный признак: rough sleepers – бездомные, substandard housing – трущобы, improper relations (Клинтон об отношениях с М.Левински), genocide – гибель местных жителей в военных операциях.
Б. Информационно-газетные материалы характеризуются рядом стилевых признаков: 1. стилистическая разноплановость текстов ведет к разноплановости лексики – наряду с книжными словами возможны разговорные, просторечные или поэтические: The first major project flopped – с треском провалился. Instead of answering the Minister took the line “You’re another”- сам дурак.
2. клишированность средств, широкое употребление привычных устойчивых сочетаний: according to well-informed sources, to lay the corner stone, to cover the event. Некоторые клише метафоричны, однако часто степень метафоричности стерта: baby-boom – демографический взрыв, pro-life, pro-choice – сторонники \ противники абортов.
3.Деформация и контаминация ФЕ: muddying the water – в мутной водичке, This is a Trust Fund. Everything that it supports must be Caesar’s wife. При переводе таких контаминированных ФЕ необходимо воспроизвести принцип неполноты, т.е. оборвать пословицу или ФЕ так, чтобы сохранилась семантика подлинника: все, что поддерживает наш фонд, должно быть как жена Цезаря. При переплетении двух ФЕ желательно скопировать прием, если можно подобрать соответствующие ФЕ.
4. Высокая аллюзивность текста – в качестве готовых блоков журналисты используют скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов из кинофильмов, песен, рекламы и др. Теоретики перевода спорят о необходимости сохранения аллюзий в переводе. Их можно сохранить либо в виде внутреннего комментария, либо с помощью сносок, однако и то, и другое утяжеляет текст: Much ado about lending, Rich man, poor man (роман И.Стоуна).
5. Модные слова, частотность употребления которых очень высока. Они усиливают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. Если они не имеют международной популярности, приходится прибегать к компенсации, вводя модные слова в текст перевода в другом месте: high profile, format of the meeting, рус. позиционировать себя, по определению.
6. Наличие иронии, которая помогает расставить акценты авторской оценки. Ирония строится на несовместимости формы и содержания, на использовании возвышенной лексики в разговорном контексте. Очень часто этот прием удается воспроизвести на основе принципа контраста: dead cat bounce – обманчивый подъем цен на бирже.
В. Синтаксические особенности - это прежде всего структурная организация текста: 1.наличие коротких самостоятельных сообщений, состоящих из длинных предложений со сложной структурой; 2. наличие аннотации перед текстом, сжато передающей его основное содержание; 3. подзаголовки в тексте для повышения интереса читателей. Они часто вырваны из текста и не отражают его содержание, их следует опускать; 4. максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение – это абзац. 5. Эмоциональная информация передается с помощью известных средств экспрессии – инверсии, повторов, парцелляции (I have something important to convey. To you). Экспрессивный эффект производит чередование длины и сложности предложений – короткие фразы позволяют резко увеличить динамичность повествования, а их контраст с длинными сложными предложениями помогает выделить нужное.
Г. Для английских заголовков характерно преобладание глагольных фраз над именными (11 Die in South Africa), опущение артикля (Plane Undergoes Repairs after Bomb Blast), опущение to be в Passive и в именном сказуемом (Israel Set to Raid Lebanon).
Формы прошедшего времени заменяются формами Present, а вместо будущего употребляется инфинитив: R.Oldington Dies 70. President to Visit Europe.
В заголовках английских газет частотны короткие экспрессивные слова широкой семантики, которые Комиссаров называет заголовочным жаргоном. Их значение конкретизируется в контексте: ban, bid, claim, crash, hit, plea, probe, quiz и др. Hit- любое критическое замечание, яркое событие, bid – призыв, приглашение, попытка достичь определенной цели, сделка и пр. Bid to Stop New Police Powers – призыв не допустить расширения прав полиции. В газетных заголовках широко используются жаргонные слова и др. разговорные элементы, даже если в самой статье ситуация описана сдержанно.
Перевод публицистического текста имеет ряд специфических трудностей. Публицистика всегда содержит элемент полемики, спора, автор стремится выразить в статье свое собственное видение проблемы, и перед переводчиком стоит задача передать эту информацию. Основные особенности стиля автора необходимо сохранить, однако сам текст может иметь значительные отличия от исходного. Сжатый, лаконичный текст не должен обрастать обилием придаточных неинформативных предложений, но текст, насыщенный образными средствами, не должен в переводе потерять экспрессивность и превратиться в информационное сообщение. Главное, чтобы перевод вызывал у читателей те же чувства, мысли и эмоции, что и оригинал.
III. Способы достижения эквивалентности при переводе зависят не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от особенностей данного стиля и жанра в ПЯ. При анализе русских газетно-журнальных материалов наблюдается их сходство и различие с англоязычными. К элементам сходства относится прежде всего функция – сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на рецептора. Отсюда – информационная насыщенность текстов, широкое употребление политических терминов, имен и названий, цифровых данных. Русские газетные тексты так же характеризуются стилевой разноплановостью лексики, обилием клише, неологизмов, аббревиатур, предпочтительным употреблением настоящего времени. Однако многие особенности стиля русской газеты не присущи АЯ, другие появились недавно, и это требует их учета в переводе.
1.Уже отмечалось, что русская пресса тяготеет к возвышенному стилю, к употреблению книжных приподнято-торжественных слов (свершения, достижения, трудовой подвиг), в то время как АЯ пресса демонстрирует стремление установить доверительные отношения с читателем и выбирает для этого непринужденно-разговорную тональность. 2.Деление российской прессы на качественную и желтую отразилось на языке публикаций: газеты перестали быть образцом правильной речи, они изобилуют ошибками. 3. Современные газеты ориентированы на свой круг читателей и учитывают их запросы. Ср. Жизнь и АИФ.
Особенности языка современных российских СМИ:
- Большое число иноязычных заимствований, часто имеющих русские эквиваленты: ксенофобия, толерантность, инвестор, инновации, модернизация;
- высокая частотность слов с абстрактным значением – разобщенность, профессионализм, реализация, коррупция;
- тюремная и жаргонная лексика, ранее не допускавшаяся в прессу, снятие табу на бранные слова: беспредел, опустить, вор в законе, круто, кайф, зелень и др.
- употребление военных терминов в метафорическом значении, которые не воспринимаются нами как таковые. Их число значительно снизилось за последние годы: война компроматов, бой пьянству, битва за урожай, командиры производства. При переводе необходимо подбирать нейтральные эквиваленты: бой – campaign.
- употребление экспрессивных слов с резко отрицательной коннотацией: разгул, происки, политическая проститутка, шквал вопросов. Необходимо снижать их экспрессивность в переводе.
- обилие сложных прилагательных, не имеющих эквивалентов в АЯ: агро-про-мышленный, военно-патриотический, финансово-экономический. Их следует переводить двумя словами.
- широкое употребление префиксально-суффиксальных наречий: по-научному, по-деловому.
- обилие эвфемизмов – либерализация цен = повышение, несанкционированный отбор газа = воровство, нецелевое расходование средств = растрата.
Синтаксис информационно-газетных материалов также более сложен, чем в АЯ. Многочисленны сложные и сложно-подчиненные предложения, причастные и деепричастные обороты. Отмечается использование пассива, а также обобщенно-личных форм глагола, особенно со значением сообщать (передавать, информировать): Эксплуатировать их (малые самолеты) запрещено, но запретом пренебрегают.
Следует отметить именной характер газетной речи – в ней много сложных отыменных предлогов: в отношении, в области, в целях, в соответствии, а также сложных отыменных союзов: ввиду того что, в связи с тем что, глагольно- именных сочетаний с ослабленной семантикой глагола: оказывать помощь= помогать, выразить удовлетворение, нанести визит.
Значительно изменились типы заголовков. В русской прессе прежних времен заголовок всегда передавал основное содержание статьи, сейчас это не всегда так. Самыми частотными остаются именные сочетания: Доверие в кредит. Притяжение Олимпиады. Встречаются информационно и структурно-полные заголовки: («Норникель» начал игру на понижение), оценочные (Темная ставка. Конфликтые наделы), цитаты из последующего текста (Нам предложили совершить теракт. Долгострой остался в прошлом). Заголовок может быть аллюзивным, содержать оценку к прецедентному тексту: (Молчание цыплят. Бригантина поднимает паруса).
Перевод заголовков представляет трудности и к нему стоит приходить после перевода или хотя бы прочтения всей статьи.
За заголовком следует подзаголовок. Его цель – разъяснительно-утверди-тельная. Такие подзаголовки содержат либо полную информацию о сообщае-мом событии, либо дополняют заголовок. Молчание цыплят - зарубежные конкуренты могут вытеснить кубанских птицеводов с местного рынка.
Подзаголовки в тексте предназначены для привлечения внимания читателей, возбуждения их интереса. Они часто вырваны из текста и даже противоречат его содержанию. В интервью с В.Сюткиным подзаголовок – Пугачева – это Гагарин. Речь о том, что Пугачева наряду с И.Кобзоном была одним из первопро-ходцев на российской эстраде.
Вследствие большей приподнятости, эмоциональности и даже агрессии русские тексты при переводе нуждаются в прагматической адаптации, выборе более нейтральных слов. Особое внимание следует уделять передаче модаль-ности – прямолинейной в РЯ и неопределенно-уклончивой в АЯ, усилению агентивности, введению деятеля, снижению категоричности.
кость речи.
4. Соблюдение последовательности в передаче смысла, т.к. нарушение может привести к утрате смысла.
5. Умение выражать одну и ту же мысль разными средствами, владение синонимами, антонимами, парафразами.
- I.Введение
- IV. Методы описания процесса перевода
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- VI.Основные виды переводов
- VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- VIII. Лексические трансформации
- Переводческие соответствия
- Перевод фе
- XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- V. Прагматические аспекты перевода
- XVI. Функциональные стили и перевод
- XVII. Перевод научно-технической прозы
- XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- XX. Устный перевод и его виды
- XXI.Психологические основы уп
- XXII. Информативность слова и текста
- XXIV. Основные жанры уп
- XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- XXVIII. Передача экспрессивной информации
- Предпереводческий этап
- Переводческий анализ