logo
Лекции ТП

XX. Устный перевод и его виды

  1. Последовательный перевод и его подвиды

  2. Синхронный перевод

  3. Комбинированные виды УП

  4. Требования к оформлению УП

  1. УП – это вид перевода, при котором оригинал и его транслят выступают в нефиксированной форме. Задача переводчика – запомнить смысл текста или его фрагмента и воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только когнитивную информацию, но и по возможности стиль оратора и эмоциональную информацию. Создание транслята может происходить параллельно восприятию оригинала или сразу после его завершения. Соответственно различают синхронный и последовательный перевод.

Устный переводчик должен обладать развитой памятью, способностью быстро переключаться, иметь некоторые актерские данные: поставленный голос, дикцию. Обязательно умение говорить быстро и четко, паузы между речью оратора и переводом должны быть минимальными.

Процесс устного последовательного перевода отличается от письменного и синхронного. Его можно представить в следующем виде: осмысление - частичное формулирование мысли на ПЯ – кодирование мысли в записи - декодирование на основе записи – формулирование мысли на ПЯ – формирование высказывания на ПЯ. Формулирование мысли проходит в 2 этапа: при кодировании и при декодировании.

Последовательный перевод часто называют абзацно-фразовым: информация поступает небольшими частями, поэтому нагрузка на оперативную память невелика. АПФ обычно не предусматривает ведение записи, хотя при более длинных отрезках запись облегчит работу переводчика. Часто по окончании беседы переводчика просят представить ее план конспект. АФП используется на переговорах, во время публичных выступлений, когда необходима точная передача информации. Трудности при АФП – небрежность речи отправителя, акцент, неумение оратора говорить под перевод, использование им намеков, ФЕ, эллиптических конструкций. Однако непосредственное участие переводчика в общении, возможность уточнить или переспросить снимают часть трудностей.

Различают последовательный двусторонний перевод (two-way consecutive interpretation), когда переводчик переводит с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, и последовательный односторонний (discourse interpreting), когда перевод осуществляется только в одном направлении. В современной международной практике принято, чтобы перевод осуществлялся на родной язык переводчика: в этом случае текст получается более связным и правильным. При двустороннем переводе нагрузка на переводчика возрастает, он не имеет передышки, хотя у оратора появляется возможность обдумать свои слова.

Последовательный перевод требует от переводчика хорошего знания темы, умения ориентироваться в именах, названиях, цифрах, свободного восприятии беглой речи, иногда искаженной акцентом, общей культуры и эрудиции. Он осложняется большим объемом информации, официальностью обстановки, напряженностью и непредсказуемостью ситуации и отношений между сторонами. Обстановка может мешать – на заводе, на месте катастрофы, в зоне боевых действий.

При одностороннем переводе каждая из переговаривающихся сторон имеет своего переводчика. Это перевод заявлений для печати, лекций, тостов. брифинга и др., как в закрытом помещении, так и неприспособленных условиях – на стадионе, в цеху, и др. Переводчику приходится быть рядом с оратором, что неудобно для ведения записи, быть в центре внимания аудитории, которая склонна на него переносить свое отношение к оратору. Необходимо владеть основными правилами публичных выступлений, иметь поставленный голос, дикцию, уметь сохранять и передавать экспрессию оригинала.

Ш. Синхронный перевод – simultaneous interpretation – сложный подвид устного перевода. От переводчика требуется умение одновременно выполнять разнородные действия – слушать на одном языке, переводить на другой и говорить на нем, не отставая от темпов речи оратора. При синхронном переводе переводчик обычно находится в изолированной кабине, текст поступает к нему через наушники и передается аудитории также через наушники, поэтому особенно важна чистота речи и дикция переводчика. Есть опасность перенапряжения голоса, т.к. темп речи выше нормального из-за отсутствия пауз. Важна также интонационная культура речи – интонация перевода должна быть ровной, не агрессивной, убедительной. Необходим колоссальный активный запас лексики, в том числе специальной. При переводе с редких языков – японского, китайского – переводят сначала, как правило, на английский, а с него на все остальные языки (перевод через пилота)

Разновидность синхронного перевода – нашептывание. Переводчик находится рядом с группой людей или человеком, которому адресован перевод, и тихо, чтобы не мешать остальным, переводит содержание выступления. Он применяется, когда большинству перевод не нужен – при посещении театра, на просмотре видео и др. Работа происходит в сложных условиях: шум, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента, однако требования к такому переводу обычно ниже. Вторая разновидность – контрольный синхрон, который встречается при проведении крупных конференций. Переводчик находится в кабине, но его основная задача не озвучить перевод, а набрать его текст на компьютере. Как и при обычном синхроне, переводчик должен как можно полнее передать содержание выступления, однако при этом необходимо умение вслепую набирать текст, а потом редактировать его, восполняя пропуски.

Ш. Комбинированные виды УП

Перевод с листа сочетает в себе черты письменного и устного – текст представлен в письменном виде, но перевод выполняется устно. Иногда переводчику дают несколько секунд на ознакомление ( у нотариуса, в ЗАГСе, деловое письмо, резолюция и др.). Сложность в том, чтобы быстро, по нескольким признакам определить тип текста, выделить в нем суть и стилистику. Текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами. Необходимо разделить текст на удобные для перевода отрезки. Перевод облегчается возможностью самостоятельно определять темп работы, наличием зрительной опоры (имена, цифры) однако она же оказывает интерферирующее действие, навязывает выбор форм, чуждых языку перевода, иноязычный порядок слов. Необходимо сохранять равномерный темп говорения, избегать мычания, больших пауз, повторов.

Широкое распространение получил кино-видеоперевод, в котором сочетаются особенности синхронного, последовательного и письменного в зависимости от характера и цели работы: перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучивании. Переводчик должен сохранить замысел автора, общее художественное восприятие, речевые характеристики персонажей. Работа облегчается наличием монтажных листов (скрипта), однако такой перевод приближается к искусству. При неподготовленном переводе неизбежны большие потери.

IV.Требования к оформлению УП

Обучение устному переводу – это не только языковая подготовка. Это обязательно развитие специфических умений и навыков, необходимых для данного вида деятельности: коммуникативная компетенция, развитая память, умение пользоваться УПС, контактность, презентабельность, общая культура.

Коммуникативная компетенция – способность человека к инференции - формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном смысле и содержании на основе фоновых знаний. Коммуникативная компетенция включает также умение учитывать особенности получателя перевода, знание культуры ИЯ и ПЯ и других экстралингвистических особенностей.

Презентабельность – умение профессионально подать перевод. Она связана с восприятием перевода получателем, с его оценкой перевода, с тем, как переводчик владеет ситуацией перевода.

1. Перевод всегда выполняется от первого лица.

2. Он должен быть плавным, без повторов и возвращений, выразительным – с подчеркиванием логически важных моментов.

3. Хорошая дикция переводчика, владение интонацией, необходимая гром

6. Владение приемами переводческих трансформаций.

7. Умение грамотно закончить любую начатую фразу.

8. Владение компрессией – опущение несущественных деталей, обобщение.