32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские
Уровни межкультурных различий:
• трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре
• употребительность отдельных стратегий
• наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий)
• различия в осуществлении определенных РА (лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания)
Результаты ассоциативного эксперимента
Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших.
для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех. «действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание.
• греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности.
• японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью
• американцы: дружелюбность.
Культуры индивидуа-листического типа – акцент на стратегии негативной вежливости
Культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости
Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость в русской коммуникации применяется более ограниченно, чем в английской. Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выведения говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно)
Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре
• команды
• замечания, упреки
• критика
• угрозы
Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает, Не забывайте оплачивать проезд, Поживее совершайте посадку. – русск.
Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think)
Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса
закурившему пассажиру).
Ограничение на применение императива в англ. языке
-императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С: Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down!
-пожелания (Have a lovely day! Take care!)
-близость отношений коммуникантов
А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания
императивов (Would you mind shutting up your mouth!)
Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке. В русском, польском и др. Языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста). Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском. Сделай это, пожалуйста ≈ Do it perhaps
англичане: коммуникативная неимпозитивность (недопустимость давления на адресата), тенденция вуалировать свое статусное превосходство
русские: коммуникативная импозитивность (оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм), демонстрировать свое статусное превосходство, что связано с более высокой вертикальной дистанцией.
Особенности реализации некоторых РА: просьбы
англичане: максимальное смягчение степени воздействия на С
I wonder if you would do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. Would it bother you to do it?
русские: доминирует прямой способ выражения просьбы, допустимо усиление воздействия:
Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив) Будь добр, сделай это (двойной императив), минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.
Приглашения: англичане: в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week?
«ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time
русские: в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее): Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе. Заходи на обед часов в 12! Усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь…
- Классы слов, значение которых не определишь без прагматики:
- Включение говорящего в личную сферу адресата – обозначение адресата мы
- 11. Говорящий как важнейшая составляющая контекста
- 12. Слушающий как важн.Составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- 13. Типы диалогических реакций слушающего. Типология доп.Участников общения.
- 15. Структура иллокутивной силы высказывания
- 4. Интенсивность иллокутивной силы
- 5. Социальный статус коммуникантов
- 6. Условие пропозиц. Содержания
- 16. Классификация ра
- 2 Подхода
- 17. Гибридные и сложные ра
- 18. Признаки и свойства перформативов
- 19. Условия успешного общения. Условия успешности ра.
- 20. Условия успешности репрезентативов и директивов
- 21. Условия успешности вопросов и комиссивов.
- 22. Неспецифичные условия успешности
- 23. Виды уместности:
- 24. Последовательности речевых актов, обеспечивающие успешность общения.
- 25.Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
- 26. Виды пресуппозиций
- 27. Функционирование пресуппозиций в диалоге.
- 1. Неадекватность высказывания г
- 6. Участие в организации и поддержке развития диалога.
- 28. Категория вежливости и основные подходы к ее изучению.
- 29. Принцип Вежливости Дж. Лича
- 30. Стратегии негативой вежливости.
- 31. Стратегии позитивной вежливости.
- 32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские
- 33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
- 34. Импликатуры и их свойства.
- 35. Принцип Кооперации.
- 36. Коммуникативные реакции на импликатуры.
- 37. Конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты.
- 38. Семантические типы косвенных речевых актов.
- 39. Косвенность в межкультурном аспекте.
- 40. Косвенность в разных сферах коммуникации.