logo
vopross_1-40_cheats

32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские

Уровни межкультурных различий:

• трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре

• употребительность отдельных стратегий

• наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий)

• различия в осуществлении определенных РА (лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания)

Результаты ассоциативного эксперимента

Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших.

для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех. «действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание.

• греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности.

• японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью

• американцы: дружелюбность.

Культуры индивидуа-листического типа – акцент на стратегии негативной вежливости

Культуры коллективистского типа – акцент на стратегии позитивной вежливости

Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость в русской коммуникации применяется более ограниченно, чем в английской. Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выведения говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно)

Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре

• команды

• замечания, упреки

• критика

• угрозы

Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает, Не забывайте оплачивать проезд, Поживее совершайте посадку. – русск.

Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think)

Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса

закурившему пассажиру).

Ограничение на применение императива в англ. языке

-императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С: Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down!

-пожелания (Have a lovely day! Take care!)

-близость отношений коммуникантов

А.Вежбицка: даже в ругательствах применяются вопросительные конструкции для избежания

императивов (Would you mind shutting up your mouth!)

Императив – основной способ выражения просьбы в русском языке. В русском, польском и др. Языках использование повелительного наклонения не рассматривается как невежливость (при наличии пожалуйста). Английское please десемантизировалось и не является таким сильным «волшебным словом», поэтому его добавление к императиву не приводит к тому же эффекту, что в русском или польском. Сделай это, пожалуйста ≈ Do it perhaps

англичане: коммуникативная неимпозитивность (недопустимость давления на адресата), тенденция вуалировать свое статусное превосходство

русские: коммуникативная импозитивность (оказание давления на адресата не является нарушением коммуникативных норм), демонстрировать свое статусное превосходство, что связано с более высокой вертикальной дистанцией.

Особенности реализации некоторых РА: просьбы

англичане: максимальное смягчение степени воздействия на С

I wonder if you would do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. Would it bother you to do it?

русские: доминирует прямой способ выражения просьбы, допустимо усиление воздействия:

Я тебя очень/ убедительно прошу (перформатив) Будь добр, сделай это (двойной императив), минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.

Приглашения: англичане: в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week?

«ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time

русские: в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее): Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе. Заходи на обед часов в 12! Усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь…