39. Косвенность в межкультурном аспекте.
различия в частотности КРА (как следствие различий в отношении к косвенности в целом)
например, косвенность в меньшей степени характерна для директивных речевых актов в русской языковой культуры, в сравнении с англосаксонской.
• задействованность отдельных разновидностей КРА конвенциональное для европейцев (англичане, немцы, французы, испанцы и др.) выражение просьбы в виде вопроса ¿ Puede usted abrirme la puerta? = Вы можете открыть мне дверь?
- в тайской лингвистической культуре считается невежливым, т.к. ставит под сомнение физические способности адресата. Вежливое оформление просьбы по-тайски и по-японски выражается императивом (Помогите мне открыть дверь – по-тайски; Дайте мне открытую дверь – по-японски).
- по-русски просьбы в виде вопроса о желании выполнить действие носят несколько ироничный оттенок [Ты не хочешь мне помочь?, Ты хочешь подбросить меня домой? (Ср. Ты не мог бы мне
помочь?, Ты не мог бы подбросить меня домой?)]
- во французской языковой культуре они представляют один из типичных способов оформления РА просьбы; встречаются и в англо-американской коммуникативной культуре:
− Vous voulez bien me reconduire chez moi? − Si vous voulez, ai-je dit; “Do you want to give us the green light?”
- Непрямые средства выражения коммуникативного намерения в разных языках различны. В английском языке вопрос [Have you got a match?] Выражает побуждение. А в русском фраза У вас есть спички? имеет два смысла — либо говорящий хочет попросить спички, либо предложить вам, и только предложение с отрицанием [У вас нет спичек?], произнесенное с вопросительной интонацией и ударением на нет, однозначно понимается как просьба.
- Особенности поверхностной структуры косвенного высказывания комплименты по-японски:
“Giving a compliment can fail, if not done properly” в комплиментах ценится косвенность, избегание личной похвалы. “You have good taste” “The general décor of the office (the flower arrangement) is harmonious”.
- Классы слов, значение которых не определишь без прагматики:
- Включение говорящего в личную сферу адресата – обозначение адресата мы
- 11. Говорящий как важнейшая составляющая контекста
- 12. Слушающий как важн.Составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- 13. Типы диалогических реакций слушающего. Типология доп.Участников общения.
- 15. Структура иллокутивной силы высказывания
- 4. Интенсивность иллокутивной силы
- 5. Социальный статус коммуникантов
- 6. Условие пропозиц. Содержания
- 16. Классификация ра
- 2 Подхода
- 17. Гибридные и сложные ра
- 18. Признаки и свойства перформативов
- 19. Условия успешного общения. Условия успешности ра.
- 20. Условия успешности репрезентативов и директивов
- 21. Условия успешности вопросов и комиссивов.
- 22. Неспецифичные условия успешности
- 23. Виды уместности:
- 24. Последовательности речевых актов, обеспечивающие успешность общения.
- 25.Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
- 26. Виды пресуппозиций
- 27. Функционирование пресуппозиций в диалоге.
- 1. Неадекватность высказывания г
- 6. Участие в организации и поддержке развития диалога.
- 28. Категория вежливости и основные подходы к ее изучению.
- 29. Принцип Вежливости Дж. Лича
- 30. Стратегии негативой вежливости.
- 31. Стратегии позитивной вежливости.
- 32. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости. Англичане vs. Русские
- 33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
- 34. Импликатуры и их свойства.
- 35. Принцип Кооперации.
- 36. Коммуникативные реакции на импликатуры.
- 37. Конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты.
- 38. Семантические типы косвенных речевых актов.
- 39. Косвенность в межкультурном аспекте.
- 40. Косвенность в разных сферах коммуникации.