22. .Норма перевода
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
5 видов нормативных требований: 1. нормы эквивалентности перевода; 2. жанрово-стилистической нормы перевода; 3. нормы переводческой речи; 4. прагматической нормы перевода; 5. конвенциональной нормы перевода.
1) необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
2)требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
4) требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично
5требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал
24. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ТЕКСТА:
Текст – речевое произведение с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Он состоит из высказываний созданных говорящим из лексических единиц данного языка и по правилам грамматики данного языка и в соответствии со своим коммуникативным намерением.
Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого больше совокупного потенциала составляющих его высказываний, текст должен восприниматься целостно.
3 уровня содержания текста(структура текста): вертикальный, горизонтальный, глубинный.
Вертикальный – формально-тематическое содержание, общий замысел, тема текста, субтема. Вертикальная структура не всегда четко выстроена, недостатки логики и инфо восполняются опытом и знаниями коммуникантов. (Вероятное прогнозирование)
Горизонтальный – формальные и смысловые связи между высказываниями(когезия). Достигается с помощью различных средств: союзов, повторов, слов-заменителей, согласований времен. Когерентность(смысловое единство) достигается непротиворечивостью, логическими связками.
Глубинный – говорящий использует смысловые элементы в каждом высказывании. Глубинный смысл не равен сумме смыслов отдельных словСочетание лексических единиц создает новую информацию, которая отсутствовала в отдельных элементах высказывания. Языковое содержание носит собственный поверхностный характер, описывает типовую ситуацию, которая существует во множестве вариантов. В любом акте общения глубина понимания текста будет рвзличной для каждого из коммуникантов.
На уроне глубинного содержания высказывание может быть: понятным полностью, понятным частично, вообще не осознается реципиентом, как следствием отсутствия у последнего фоновых знаний или необходимых языковых знаний.
Глубинная структура включает в себя: Языковое содержание и импликацию.
Языковое содержание – основа структуры текста.
Глобальное содержание текста извлекается через него, может выполнять отдельные коммуникативные функции. Однако, приобретает большую значимость соотносясь с конкретными референтами, каждое высказывание становится единицей текста.
Импликация – дополнительный смысл, связываемый с исходным содержанием и выводимый из коммуникативной ситуации. Типы импликации: текстовая импликация – связана с филологическим или литературоведческим анализом текста. Подразумеваемый смысл зачастую оказывается самым главным для пониманиия текста. Семантическая импликация – элементы смысла имплицитно связанные со значением слова. На основе семантической импликации могут развиваться новые значения у уже известных слов.
Импликация тоже понимается различно, импликация должна быть идеально сохранена в переводе.
Соотношение эксплицитного и имплицитного в оригинале и переводе одинаково. Передача импликации достигается воспроизведением языкового содержания языковых единиц текста оригинала.
Соотношение эксплицитного и имплицитного в оригинале и переводе одинаково. Однако, передача импликации производится путем модификации языкового содержания оригинала.
Соотношение эксплицитного и имплицитного изменилось за счет эксплицирования импликационала.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации