21. Прагматическое значение языкового знака.
Прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.
Прагматика - наука, изучающая отношение: знак-пользователь.
Языковой знак: 1.семантика (отношение к обозначающему) 2.синтактика (отношения к обозначаемому с др. знаками) 3.прагматика (отношения между знаком и пользователем знака)
Знаки производят воздействие на людей. 3 типа воздействия:
1.положительное (солнышко, счастье)
2.негативное (болезнь, смерть)
3.нейтральное (тетрадь, ручка)
1. характер высказывания
2. характер знаков
3. характер воздействия зависит от отправителя сообщения, от реципиента, от содержания сообщения
Прагматика - термин языкознания, обозначающий:
Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует.
Совокупность условий, сопровождающих употребление языкового знака.
Раздел языкознания, изучающий условия использования говорящими языковых знаков.
По Нойберту есть 4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе:
Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д.)
Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории)
Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы)
Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка)
Согласно Скопос-теории (Катарина Райс), не нужно отдельно передавать прагматику, она отвергает её как цель перевода. Перевод должен отвечать только задачам заказчика.
Соссюр:
Языковой знак имеет план содержания и план выражения. Содержание языкового знака всегда социально значимо. Оно передает более или менее одинаковую информацию для всех членов коллектива. Все члены коллектива находятся в одном когнитивном пространстве.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации