12. Основные виды перевода и их особенности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
форма презентации текста перевода и текста оригинала;
характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста; транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком,
.машинный (автоматический) – выполненный компьютером;
смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно - фразовый -- отдельных предложений или абзацев;
цельнотекстный -- без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный - перевод, выполненный в письменной форме.
Устный.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации