logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

12. Основные виды перевода и их особенности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

форма презентации текста перевода и текста оригинала;

характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста; транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком,

.машинный (автоматический) – выполненный компьютером;

смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно - фразовый -- отдельных предложений или абзацев;

цельнотекстный -- без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Устный.