3 Случая:
1)нулевой перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, (a) «Give me the bookthat you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии».
2) приближенный перевод частично соответствует единице перевода, «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда»;
3) трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций: оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».
29. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) И МЕТОДЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. Наличие БЭЛ обусловлено культурным компонентом, который у разных народов разный. Причины существования БЭЛ: -отсутствие предмета или явления в жизни народа.
-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет ( в русском сумерки – в англ только день ночь, 24 часа)
-различие в языках лексико-стилестич. характеристик.
При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Сущ. Слова-реалии и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) Ситуационная лакуна – отсутствие в языке перевода ситуации, присутствующей в исходном языке, применяем описательный перевод. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет. 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса. 3.Аналоговый - подискиваем аналог в языке и культуре перевода. 4.описательный перевод (экспликация)
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации