logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

3 Случая:

1)нулевой перевод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, (a) «Give me the bookthat you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии».

2) приближенный перевод частично соответствует единице перевода, «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда»;

3) трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций: оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

29. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА (БЭЛ) И МЕТОДЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. Наличие БЭЛ обусловлено культурным компонентом, который у разных народов разный. Причины существования БЭЛ: -отсутствие предмета или явления в жизни народа.

-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет ( в русском сумерки – в англ только день ночь, 24 часа)

-различие в языках лексико-стилестич. характеристик.

При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Сущ. Слова-реалии и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) Ситуационная лакуна – отсутствие в языке перевода ситуации, присутствующей в исходном языке, применяем описательный перевод. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет. 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса. 3.Аналоговый - подискиваем аналог в языке и культуре перевода. 4.описательный перевод (экспликация)