logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. В основном, представление о связи особенностей текста и специфики его перевода содержит лишь самые общие традиции: научно-технический перевод и художественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама и т.п. Разграничение типов текста важно для перевода. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, т.к. являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, т.к. соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели.