logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

31. Лексические трансформации.

Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи независимыми от контекста, они придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция (пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка) и транслитерация (побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка), калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка), лексико-семантические замены (способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически), конкретизация (способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением), генерализация (обратный конкретизации от частного – к общему), модуляция или смысловое развитие(замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним)