logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

28. Переводческие соответствия

Единица переводческого текста, которая регулярно используется для перевода данной единицы исходного языка называется переводческим соответствием.

Лексические соответствия

Делятся на единичные и множественные. Единичные: в большинстве случаев такая единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода(у терминов). Термин однозначен. Множественные: несколько единиц языка перевода регулярно используются для передачи их значений.

Окказиональные соответствия

Существуют единицы исходного языка, для которых нет регулярных соответствий. Наличие таких единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий:

1)Соответствия- заимствования воспроизводят в языке перевода форму иноязычного слова know how ноу хау

2)Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания - backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам.

3)Соответствия-аналоги - создаются путем использования единиц языка перевода, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Afternoon -- это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания -- morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».

4)При невозможности использовать данные выше виды соответствий используется описание.

Грамматические соответствия

Выбор значения зависит от характера лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Для грамматических единиц нет единичных соответствий.