14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
Переводческая деятельность рассматривается нами как перевод культур.
Под адаптацией можно понимать любое приспособление исходного текста (ИТ), делающее его доступным аудитории, на которую данный текст не был рассчитан ("вторичному адресату").
Понятно, что потребность в подобного рода трансформации будет наблюдаться в тех случаях, когда по своим культурно-лингвистическим параметрам вторичный адресат отличается от первичного адресата, в расчете на которого ИТ создавался.
Первичный и вторичный адресаты принадлежат к сосуществующим разным культурам, обслуживаемым разными языками, т.е. налицо сочетание межкультурной адаптации с межъязыковой. При этом субъект, осуществляющий процесс трансформации, может принадлежать как к культуре/языку ИТ, так и АТ, обладая вместе с тем необходимыми познаниями в области другой культуры/языка.
Целесообразно различать адаптацию концептуальную, при которой идейно-содержательная и сюжетная стороны АТ настолько отличны от соответствующих параметров ИТ, что связь между ними приобретает условный характер и адаптацию частичную, при которой видоизменяются те или иные аспекты, либо форма выражения ИТ при бесспорной зависимости АТ от последнего.
15. КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПЕРЕВОДЕ
Культурологические аспекты переводоведения
Язык и культура
Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа
Языковая и концептуальные картины мира
Значение фоновых знаний для осуществления перевода
В узком понимании культура – совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, в широком – особенности исторических, социально-психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, язык, ценности, взгляды, институты, особенности поведения, быт и условия жизни.
Переводческая деятельность рассматривается как перевод культур.
Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа - концепция, согласно которой язык определяет мышление и способ познания реальности.
Культурно-специфическое отражается не только в синтаксисе, но и в композиционном пространстве научного текста на конкретном языке. Теоретическая значимость исследования обеспечивается обращением к теоретическим проблемам стилистики, лингвистики текста, общего и стилистического синтаксиса; материал и выводы работы могут использоваться для дальнейшего лингвокультурного исследования в области когнитивного синтаксиса. Подход к особенностям функционирования русского варианта английского языка с позиции установления универсального и культурно-специфического в научном тексте способствует решению проблемы понимания научного текста.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации