logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги; 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это - однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Вторая группа – аналоги - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста, Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share: справедливая доля. А словосочетание fair deal : честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия. Адекватные замены. К ним прибегают тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от подлинника, т.е. употребленных в оригинале слов, и решение задачи «исходя из целого».

5. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА.

Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно построение целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта исключают возможность построения одной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной ТП существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Эти все модели по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. С другой стороны, существующие модели перевода не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.