logo
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

9. Эквивалентность и адекватность.

Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной коммуникативной информации.

Адекватность - отношение между средством и целью,ориентирована она на процесс. (К. Райс). Адекватность -соразмерность выбора языковых средств и переводческого решения цели перевода.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов : от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода.

Адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Эквивалентность явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. Цель эквивалентности - «соответствовать структуре», а задача адекватности - «соответствовать цели».