19. Модель процесса коммуникации.
В основе межличностной коммуникации лежат различные мотивы, цели и задачи ее участников.
Принято выделять несколько моделей межличностной коммуникации.
1. Наиболее широкое распространение получила линейная модель, рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю, используя какой-либо канал. Если сообщение достигло получателя, преодолев разного рода «шумы», или помехи, то коммуникация считается успешной. Данная модель привлекает внимание к некоторым важным моментам в процессе коммуникации. Это — влияние канала, по которому получено сообщение, на реакцию получателя. Но у этой модели есть недостаток — она рассматривает коммуникацию как однонаправленный процесс, идущий от отправителя к получателю. Поэтому модель годится для описания письменной коммуникации, воздействия СМИ, где получатель сообщения рассматривается как объект воздействия.
2. Другой моделью межличностной коммуникации является трансакционная модель. Она представляет коммуникацию как процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. Ведь в каждый конкретный момент времени мы способны получать и декодировать сообщение другого человека, реагировать на него, и в то же время другой человек получает наше сообщение и отвечает на него. Эта модель обращает внимание на то, что коммуникация — это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно взаимодействуя друг с другом.
3. Существует также интерактивная, или круговая модель, межличностной коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю. Важным элементом этой модели является обратная связь. Это — реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении. Введение обратной связи наглядно демонстрирует кругообразный характер коммуникации: отправитель и получатель сообщения последовательно меняются местами.
Круговая модель, подобно линейной, изображает коммуникацию как ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, причем ключевой фигурой в них является отправитель сообщения, так как от него зависит реакция получателя.
20. ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА, ТИП ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА И ХАРАКТЕР ПРЕДПОЛАГАЕМОГО РЕЦИПИЕНТА КАК КОМПОНЕНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ.
Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия. Комиссаров:
Перевод:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- перевод это полноценная замена оригинала в иноязычной среде.
Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика. Поэтому в некоторых работах теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать перевод как процесс. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и получателей информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и ос-ти восприятия людей, кот. адресуется перевод. Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации