3.2. Категории грамматики
Обратимся опять к «описательным формулировкам», относящимся к нашему воображаемому вымирающему языку (см, с. 231). Кроме того, что каждая формулировка соотносится с одним языковым уровнем, можно также отметить, что в каждой из них упоминаются различные грамматические сущности, или понятия. Так, в 1) упоминаются звуки, или «фоны»; в 2) — классы существительных; в 3) — четыре различных способа маркирования существительных во множественном числе, четыре алломорфа морфемы «множественности»; в 4) — два типа предложений, различающихся на основании относительного порядка классов слов. Иными словами, лингвистические описания организуются в терминах категорий. Хэллидей (Н а 11 \ й а у 1961, 247) полагает, что существует четыре таких фундаментальных категории: единица, структура, класс и система. Более того, эти четыре категории универсальны: они необходимы и достаточны в качестве основы для описания любого языка, что делает их еще более привлекательными для исследователя в области КА. Нужны только эти четыре категории, не больше и не меньше: «поскольку таков язык, поскольку эти четыре категории и никакие другие необходимы для учета данных, т.е. для учета всех грамматических моделей получаемых путем обобщения данных» (Н а 11 [ 6. а у, ор. ск). Рассмотрим последовательно эти четыре категории.
ЕДИНИЦА. Грамматические единицы, участвующие в описании английского и любого сопоставляемого с ним языка, — это: самостоятельное предложение — несамостоятельное предложение — составляющая — слово — морфема. Они расположены здесь на шкале в направлении от «наибольшей» к «наименьшей». Это означает, что любая единица состоит из одной или нескольких единиц более низкого ранга, следующего за данным, и наоборот, любая единица является непосредственно составляющей единицы более высокого ранга, следующего за данным: самостоятельные предложения непосредственно состоят из несамостоятельных предложений, несамостоятельные предложения — непосредственно из составляющих и т.д. Этот порядок непосредственного поочередного включения предполагает наличие шкалы, называемой ранговой шкалой.
В традиционном КА, как и в традиционной лингвистике, не анализируются (а в случае КА не сопоставляются) единицы, превышающие предложение2. На основе взаимно-однозначного соответствия отдельное предложение Я1 всегда будет соответствовать отдельному предложению Я2: основное различие между ними в том, что одни языки вынуждены быть более эксплицитными, чем другие. Заметьте, как эксплицитный английский язык противопоставляется русскому в следующей паре предложений, являющихся переводными эквивалентами:
Их новы таскал : I've finished dragging
букв. 'Я закончил вытаскивать them out in all directions их из во всех направлениях one at a time. по-одному'.
Таким образом, КА интересуют все возможности и ограничения, поддерживающие соотношение 1 : 1 для единиц, имеющих ранги, меньшие, чем предложение. В следующей паре предложений:
The pupil (who has fallen asleep) is Peter.
'Ученик (который заснул) — это Питер'.
Der eingeschlafene Schüller ist Peter.
'Заснувший ученик — это Питер', английский вариант состоит из двух несамостоятельных предложений, тогда как в немецком варианте самостоятельное предложение является простым; таким образом, в ранге несамостоятельных предложений имеет место соотношение 2:1, или, как мы будем говорить, межъязыковой ранговый сдвиг 2:1. Более сложный набор сдвигов представлен в следующей русско-английской паре:
Оба предложения идентичны по составу единиц (изоморфны) вплоть до ранга составляющей, после чего они начинают расходиться: русское предложение состоит из четырех слов, английское — из шести. Это соотношение становится противоположным, когда в каждом предложении подсчитываются морфемы:
(Русский) : он/а/ до/чита/л/а/ эт/у книг/у =10. (Английский) : She/has/firiish/ed/read/ing/this/book = 8.
СТРУКТУРА. Эта категория лучше других известна преподавателям языка, принявшим «структурный» подход. «Таким образом, структура — это организация элементов, расставленных по „местам"» (H а 1-1 i d а у 1961, 255). Элементы, образующие в английском языке струк-
туру единицы несамостоятельное предложение, — это субъект (Subject), предикат (Predicator), дополнение (Complement), обстоятельство (Adjunct), как в следующем предложении: The cat(S) caught (Р) a mouse (С) last night (А). 'Прошлой ночью кошка поймала мышь'. Именная группа, такая, как the green shed outside 'зеленый навес снаружи', имеет структуру DEHQ: определитель (Determiner — the), эпитет (Epithet — green), вершина именной группы (Headnoun — shed) и квалификатор (Qualifier — outside), где каждая из составляющих является словом. Морфемы, являясь самыми мелкими единицами грамматического уровня, конечно, не имеют грамматической структуры: они строятся из фонологических единиц. На фонологическом уровне слова [strit] и [aekts] имеют соответственно структуры CCCVC и VCCV, где «С» означает согласный, а «V» — гласный.
К А традиционно уделял основное внимание структуре категорий, т.е. возможным способам линейной организации единиц в предложения, составляющие и слова. Типичные для КА утверждения о структуре косвенным образом представлены в следующих примерах:
My father, who plays chess, is very patient.
Mein Vater, der Schach spielt, ist seht geduldig.
'Мой отец, который играет в шахматы, очень терпелив'. В английских относительных предложениях личный глагол занимает вторую позицию перед дополнением и после субъекта-местоимения: S pron + V fin + Comp. Порядок в немецком языке — S pron. + Comp. + Vfin.
La porte étroite...: The narrow door... 'Узкий проем...'
(Il) écrira (une lettre): (He) will write (a letter) Юн напишет письмо',
Во французском языке прилагательные употребляются преимущественно в постпозиции к существительным, тогда как в английском они обычно препозитивны: N + Adj vs. Adj + N. Во французском языке будущее время передается глагольным суффиксом, а в английском и в этой функции используется вспомогательный глагол will, предшествующий основному глаголу: Vb + Suff vs. Aux + Vb.
Причастие прош. времени: gespielt: played
Множ. число существительных: Apfel—Äpfel: apple—apples
Различия в структуре слов проиллюстрированы на примерах из немецкого и английского языков. Причастия прошедшего времени немецкого языка имеют структуру: «префикс + основа глагола + суффикс», тогда как в английском используется только суффикс. Существительные немецкого языка часто образуют форму множественного числа с помощью умлаута, в английском для этого обычно используется суффикс -S.
КЛАСС. Существуют ограничения относительно того, какие единицы могут занимать то или иное место в структуре. Имеется один класс составляющих, способных заполнять предикатный слот предложения — мы называем его «глагольная составляющая». Thursday next 'в следующий четверг' — пример составляющей, которая, как правило, выполняет функцию обстоятельства — ее можно назвать членом класса «обстоя-тельственная составляющая». Различие между языками с точки зрения классов внутри предложения иллюстрируется следующим примером:
В Лондоне туманно: London is foggy. Локативная предложная группа русского языка может занимать позицию субъекта, в английском языке это невозможно:
*In London is foggy. Другой пример связан с различиями классов элементов, выполняющих роль определений при существительных:
... eine unter meinem Wagen schlafende Katze...
... a cat sleeping under my car...
... 'кошка, спящая под моей машиной'... ср. * a sleeping under my car cat...
'под моей машиной спящая кошка'. В немецком языке распространенное определение может выступать в качестве эпитета перед существительным, в английском (где это запрещено) оно должно следовать за определяемым существительным; таким образом, элемент «распространенное определение» принадлежит к классу эпитетов в немецком языке и к классу определителей в английском.
СИСТЕМА. И, наконец, каждый язык дает возможность говорящим на нем совершать выбор из множеств элементов, причем этот выбор (в отличие от выбора класса, продемонстрированного выше) не определяется местом, которое элемент должен занимать в структуре. «Выбор» в данном случае означает «выбор конкретного значения для заполнения конкретного места в цепочке в результате предпочтения его другому значению (или другим значениям, также возможным на этом месте)» (Muir 1972, 10). Например, для заполнения субъектного слота в предложении следует использовать составляющую именного класса, однако мы вольны выбрать именную составляющую единственного или множественного числа. При заполнении предикатного слота следует использовать глагольную составляющую, однако в английском языке мы можем свободно выбирать форму прошедшего или настоящего времени, и вместе с тем перфектную или неперфектную, а также продолженную или непродолженную форму (в английском языке существует одновременно три двучленных системы, в рамках которых должен совершаться выбор). Системы оперируют с разными типами единиц, существуют системы для предложений, несамостоятельных предложений, групп, слов и морфем. Для ранга несамостоятельного предложения типичными системами являются модальность, транзитивность, тема и информация (ср. Muir 1972, 119). Модальная система предлагает выбор между изъявительным и повелительным наклонением; если говорящий выбирает изъявительное наклонение, перед ним открывается следующая возможность — выбрать утверждение или вопрос и т.д. По-видимому, модальная система имеется во всех языках, однако языки будут различаться формальными характеристиками «выражений», соответствующих сделанному выбору. Так, известно, что немец, выбирающий одновременно императивное значение из модальной системы и вежливое значение из системы вежливости, автоматически должен употребить выражение Kommen Sie morgen 'Приходите завтра', имеющее структуру «предикат + субъект + обстоятельство», тогда как француз, выбирающий те же два значения из тех же двух систем (системы модальности и системы вежливости), породит структуру «предикат + обстоятельство»: Venez demain.
Языки могут различаться не за счет разных структурных выражений одной и той же системы или разных комбинаций систем, а за счет предложения разного спектра возможностей выбора. В английском языке в системе числа выделяется обычно два значения: единственное и множественное число, тогда как в других языках, например в арабском, имеется третье значение — двойственное число. Аналогичным образом падежная система английского языка имеет два значения: общий падеж и родительный падеж. В противоположность этому в русском языке имеется шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный (В i dwell 1969, 23), а в таком языке, как финский, их еще больше3,
В настоящем разделе было продемонстрировано, насколько существенно располагать фиксированным набором языковых категорий, в терминах которых выполняются описания. В основе КА лежит понятие противопоставления, которое можно определить как «различие, установленное на фоне сходства». Различие — это и есть переменная, находящаяся в центре внимания КА, что становится наиболее очевидным, когда все остальные сопутствующие факторы являются не переменными, а константами. Еще одна возможная константа — использование в отношении Я1 и Я2 одной и той же модели анализа.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты