4.2. Грамматический к а
Грамматический КА выполняется на материале сравнимых систем двух рассматриваемых языков. <...> В следующем примере я попытаюсь предложить поэтапный алгоритм (Levé It 1970) для осуществления типового КА.
4.2.1. Предложения со связкой, обозначающие профессию, в английском языке и в португальском языке Бразилии
Данные взяты из (D i Р i e t г о 1971 — см. наст. сб. — Прим. ред.). Анализ включает следующие этапы.
* Цит. по русск. перев.: Лайонз Дж., цит. соч., с. 189. - Прим. перев.
ЭТАП I. Подберем данные, демонстрирующие релевантные системы в каждом языке, а именно:
Английский язык А Португальский язык Бразилии
1) He's a teacher. Ele é professor.
Юн — учитель'. л
2) He's a good teacher Ele é um bom professor.
'Он — хороший учитель'.
3) They are teachers. Eies sao professores.
'Они — учителя'. д
4) They are good teachers. Eies sao uns bons professores.
'Они — хорошие учителя'.
В действительности в каждом из этих предложений, помимо системы, являющейся объектом нашего КА, представлено несколько других грамматических явлений (систем) : системы личных местоимений, экзистенциальная связка — be в английском языке, соответствующая португальским ser и estar; система порядка слов в предложении, оказавшаяся одной и той же в обоих языках: «субъект + связка + дополнение». Оставив пока эти системы, сосредоточим свое внимание на системе артикля и системе определения в именных группах, входящих в состав дополнений в предложениях такого типа.
Заметим, что приведенные выше английские и португальские предложения являются переводами друг друга. Хотя работать с предложения-ми-переводными эквивалентами удобно, делать это не обязательно: очевидно, что, если бы в английских предложениях речь шла об «опытном инженере», а в португальских — о «хорошем учителе», задействованы были бы те же самые грамматические системы. Как отмечалось выше, цель КА — давать общие утверждения о системных соответствиях, и мы должны постоянно иметь в виду, что высказывания, входящие в корпус, являются всего лишь конкретными представлениями глубинных закономерностей. Очевидная опасность работы с переводными эквивалентами состоит в том, что случайное соответствие или несоответствие может быть ошибочно принято за норму. Например, французско-английский КА, основанный на паре переводов a pretty girl/une belle fille 'хорошенькая девушка', привел бы к ошибочному обобщению, что атрибутивные прилагательные в обоих языках находятся в препозиции к существительным, что явным образом неверно.
ЭТАП П. Для каждого языка установим реализации каждой грамматической категории, имеющей отношение к проводимому КА. В нашем примере релевантные категории — неопределенный артикль и определение. Это означает, что в каждом из сравниваемых языков обе эти категории сопутствуют предикатной именной вершине в предложе
ниях, идентифшщрующих людей по профессии, это для двух данных языков — константа. Поскольку при осуществлении КА нас интересуют различия, а не константы, мы нацелены на поиск ограничений на совместную встречаемость, накладываемых каждым языком на способы реализации двух данных категорий. Как мы сейчас увидим, разные реализации категории «неопределенный артикль» обусловлены двумя факторами: наличием/отсутствием в составе именной группы определительного прилагательного и единственным/множественным числом именной вершины.
Хотя сейчас имеет место в основном описательная фаза КА, удобно расположить описания в виде двух параллельных столбцов, предвосхищая третью, сравнительную фазу. Каждое утверждение, сделанное на этом этапе, является «правилом» в том смысле, что представляет собой эксплицитную формулировку некоторой языковой закономерности.
Правило 1А (английское) утверждает, что неопределенный артикль реализуется одним из двух способов: в виде а перед существительным единственного числа вне зависимости от наличия перед существительным определения и в виде нуля (0) перед существительным множественного числа также вне зависимости от предшествующего существительному определения. Скобки, в которые заключено слово (Adj), — условный знак для обозначения факультативности определения.
Правило Ш (португальское) утверждает, что неопределенный артикль имеет три возможных реализации: um перед существительным единственного числа мужского рода при наличии прилагательного; uns перед существительным мужского рода множественного числа с определением и 0 перед существительным без определения вне зависимости от рода и числа существительного.
Правило для прилагательного формулируется следующим образом:
Правило 2А утверждает, что в английском языке форма прилагательного одна и та же вне зависимости от числа и рода именной вершины. Правило 2П, отражая данные примеров на с. 273, утверждает, что прилагательное в португальском языке имеет две реализации: bom—перед существительным мужского рода единственного числа и bons — перед существительным мужского рода множественного числа.
Заметим, сколь осторожны эти описательные формулировки: они объясняют данные, на которых основаны, и не выходят за пределы этих данных. Вот почему в обоих португальских правилах нам приходится специально указывать, что они распространяются на существительные, имеющие мужской род. На этой стадии мы ничего на говорим о форме артиклей и прилагательных в контексте существительных женского рода просто потому, что существительных женского рода в корпусе нет. Это ведет к третьему этапу, который предстоит осуществить в КА.
ЭТАП III. Пополнение данных. Чтобы определить, какое воздействие на формы артикля и прилагательного в таких португальских предложениях оказывают именные вершины женского рода, мы должны добавить к корпусу еще два предложения вместе с их переводными эквивалентами:
Английский язык Португальский язык
5) She's a kind nurse. Ela é urna enfermiera bondosa.
Юна — добрая няня'.
6) They are kind nurses. Elas sao (urnas) enfermeiras bondosas.
Юни - добрые няни'.
Теперь мы чувствуем необходимость дополнить португальские правила таким образом, чтобы они охватывали новые данные. Читателю предлагается самому переписать правила Ш и 2П. А мы переходим к четвертому и последнему этапу КА.
ЭТАП IV. Сформулируем различия, которые были установлены в ходе анализа на этапах II и III. Это, по существу, и есть контрастивная фаза; и именно здесь мы сталкиваемся с рядом процедурных проблем. Основная проблема касается формулирования противопоставлений. Как лучше формулировать противопоставления: в терминах нарушения соответствий или в терминах операций? Решение этого вопроса в основном диктуется выбранной «моделью» грамматического описания. Возможное решение удобно формулировать в терминах разграничения, предложенного Хокеттом (Hocke tt 1954) для моделей описания одного языка; это разграничение на модели типа «единица-и-процесс» и «единица-и-расположение». Мы также отмечали, что в своей статье (Harris 1954) Хэррис предлагал использовать модель «единица-и-процесс» в целях сопоставления. Хэррис считал возможным сформу
пировать набор инструкций, которые при применении к грамматике одного языка давали бы в результате грамматику другого. Посмотрим, какую форму должны были бы иметь эти инструкции, чтобы обеспечить учет наших португальско-английских данных.
Анализируя неопределенный артикль, мы начнем с того, что в английском языке имеются две возможности: ненулевая форма а и нулевая форма; выбор между ними полностью определяется тем, в каком числе стоит именная вершина, определяющая профессию: в единственном (а) или во множественном (0). Чтобы показать связь между нулевой формой в английском языке и нулевой формой в португальском, мы должны ввести, в «грамматику перехода» две инструкции: во-первых, это ослабление условия противопоставленности единственного и множественного числа; во-вторых, добавление условия необязательности определения при именной вершине. Таким образом, два правила перехода будут иметь следующий вид:
С помощью условного обозначения — рамки, помеченной индексом М (от слова modification 'определение'), мы выделяем решающий для данного правила перехода признак, т.е. признак, несущий специфическое противопоставление.
В этом правиле решающий для противопоставления признак также записывается в рамке с индексом М, чтобы показать, что 0 появляется при португальском существительном в случае отсутствия перед ним определения, что обозначено знаком минус*
Похожие правила перехода должны быть сформулированы для введения специфических для португальского языка условий ненулевой реализации неопределенного артикля (um, uns и т.п.). Заметим, однако, что правило перехода не предусматривает определения реальных фонологических значений этих альтернативных реализаций португальского артикля; иными словами, речь не идет о правилах, которые превращали бы английские [э] или [£i] в [гг т] или [гг ng]. Как сказано в (М а к к a i 1971, 168): «правила перехода не обязаны сообщать мне конкретный фонологический облик передаваемой формы. Он выводится из структурного описания самого языка». Вопрос не в том, чтобы превратить [э]
в [um], а в определении того, как грамматическая категория английского языка передается в виде соответствующей категории португальского языка. Вместо того чтобы передавать португальские формы в виде um, uns и т.п., видимо, было бы предпочтительнее использовать условную запись и обозначать их как indef. article РогЦ, indef. article Port.2 и т.п.
При использовании модели «единица-и-расположение» ни в коей мере не ставится задача создания алгоритма превращения грамматической системы одного языка в грамматическую систему другого. Вместо этого устанавливается соотношение в виде набора соответствий. Хотя этому подходу недостает динамичности, подразумеваемой правилами перехода, он более предпочтителен по другим причинам, которые будут рассмотрены далее, и фактически именно его предопределяют «параллельные» описания английских и португальских примеров, которые мы рассматривали. Интересующие нас противопоставления могут быть представлены в форме соответствий:
Английский язык Португальский язык
1) а/ - (Adj) + N. sing. um/ - Adj + N. sing. mase.
urna/ — Adj + N. sing. fem. 0/ - N. sing.
2) 0/ - article/ - (Adj) + N.pl. uns/ - adj + N. pl. mase.
urnas/ — Adj + N. pl. fem. 0/ - N. pl.
Относительно этих соответствий необходимо сделать три замечания. Во-первых, будучи «статическими» записями, они могут быть прочитаны в любом направлении: слева направо или наоборот. Напротив, правила перехода по самой своей сути являются направленными: правила, описывающие превращение английского языка в португальский, отличаются от правил, осуществляющих превращение в обратном направлении. К проблеме направленности мы еще вернемся в одной из следующих глав. Во-вторых, соответствия имеют дело с конкретными фонологическими реализациями категории неопределенного артикля в двух языках. В то время как не слишком осмысленно, как мы видели, говорить о превращении английского [в] в португальское [ъгт], нельзя ничего возразить против установления соответствий между этими фонологическими цепочками двух языков. И в-третьих, утверждение в форме соответствия позволяет с первого взгляда увидеть, какой из языков имеет более «богатое», или более тонко дифференцированное, множество реализаций релевантной категории. На нашем примере видно, что в португальской системе не менее пяти единиц (um, uma, uns, urnas, 0), соответствующих одной английской единице (э). Этот факт межъязыковой мультивалентности имеет значение для обучения, к чему мы еще вернемся в главе 6.
На этом, после того как межъязыковое противопоставление эксплицитно сформулировано, собственно КА заканчивается. Последующие действия, связанные с использованием КА в обучении, будут рассмотрены в главе 6.
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты