logo
Джеймс

3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель

К А был разработан структуралистами Фризом (Fries 1945) и Ладо (Lado 1957). Первые тома серии «Контрастивный анализ» Чикагского университета (под ред. Фергюсона), а именно немецко-английский (К u f n e г 1962; M о u 11 о п 1962) и итальянско-английский (A g а г d, Di Рi e t г о 1965b), также основывались на структурной модели — той модели, которая была изложена Блумфилдом (В 1 о о m fi e 1 d 1933) и дополнена Хэррисом (Harris 1963). Фактически сам Хэррис заявил в статье, озаглавленной «Языковой перенос» (Harris 1954), что данная модель может быть использована для целей сравнения: «Намеченный здесь метод позволяет нам измерять различия в грамматических структурах и устанавливать, в чем состоит максимальное различие (или максимальное сходство) между любыми двумя языковыми системами» .

Метод анализа, разработанный структуралистами, известен как анализ по непосредственно составляющим (НС). Делается утверждение, что любая грамматическая конструкция, не являющаяся «простой» (т.е. не

состоящая ровно из одного элемента), может быть сведена к паре составляющих: так, конструкция типа disgraceful 'позорный' раскладывается на «disgrace + ful», а на первый взгляд тождественная ей конструкция ungraceful 'нескладный' сводится к «un + graceful». Иными словами, конструкция, состоящая из частей ABC, может быть проанализирована либо как «АВ + С», либо как «А + ВС». Та же самая процедура применяется по отношению к конструкциям большего размера: так, если nice old woman 'приятная старая женщина' распадается на части «nice + old woman» (А + ВС), то very old woman 'очень старая женщина' состоит из двух НС «very old + woman» (АВ + С). Предложение John is the nicest boy who speaks French.

'Джон — милейший мальчик, который говорит по-французски', состоит из двух НС — главного предложения и зависимого предложения. Главное предложение разбивается на субъект (John) и предикат (is the nicest boy), аналогично — зависимое предложение состоит из субъекта (who) и предиката (speaks French). Далее разобьем каждый предикат на глагол и дополнение и т.д. <...> Весь анализ предложения, таким образом, показан на ветвящейся диаграмме НС следующего вида:

Каждая горизонтальная линия ограничивает конструкцию, а каждая вертикальная линия указывает две НС этой конструкции.

В таком анализе никак не отражено значение конструкций или предполагаемых НС, из которых часть представляет собой самостоятельные конструкции. Весь процесс анализа основан на понятии дистрибуции, или «совместной встречаемости». Например, составляющая light house keeper 'смотритель маяка' / 'легкомысленная экономка' допускает два анализа (АВ + С или А + ВС), и решение о том, какой из них уместен, определяется тем, что с чем «совместно употребляется», т.е. о чем идет речь: о морской навигации или о помощи по дому. В случае примера rather nice girl 'довольно симпатичная девушка' решение принимается на основе проверки на возможность опущения слова: если опустить слово nice, получится неправильная конструкция *rather girl, тогда как опущение rather дает грамматически правильную конструкцию nice girl.

Другими словами, тот факт, что «Adj + N» является конструкцией английского языка, a «Adv + N» ею не является, означает, что эти составляющие должны анализироваться способом 1), а не 2) :

Такой анализ предполагает, что язык структурирован по двум осям: по горизонтальной оси, на которой расположены типы конструкций, и по вертикальной оси, определяющей множества возможных заполнений для каждой позиции (ср. соответственно, синтагматическую и парадигматическую оси (Lyons 1968, 70 сл.)). Возьмем такое предложение:

Не gave her a lovely х yesterday 'Он подарил ей вчера симпатичный X. X здесь не конкретизирован, однако мы знаем, что, поскольку он следует за определителем (а) и прилагательным (lovely), это должно быть существительное. Мы не знаем, что это за существительное (значение никак не уточнено), тем не менее можно предложить список или «парадигму», куда входили бы слова подарок, часы, платье и т.п. Если бы в предложении было обстоятельство for her birthday 'на день рождения', мы могли бы даже еще сократить список, исключив слова типа shock 'удар' или fright 'испуг'*. Принцип синтагматической и парадигматической обусловленности языкового выбора, несомненно, берется на вооружение в преподавании Я2, когда применяется таблица субституции (D a k i п 1973).

Структурная модель явно в полной мере использует четыре обсуждавшиеся выше (ср. 3.2) категории языка: единицу, структуру, систему и класс. Так, именная составляющая (класс единицы) the clever boy 'умный мальчик' имеет структуру «Determiner + Adjective + Noun». При наличии неполной структуры «Det + Adj—», как мы знаем, вместо пустого слота будет вставлен класс слов с именем Noun. И, как мы уже видели, эти категории хорошо подходят для межъязыкового сравнения, для К А. Однако в модели имеется ряд недостатков. Рассмотрим следующие примеры:

 

 

* В английском языке возможны сочетания to give a shock 'потрясти' и to give а fright 'напугать'. -Прим. перев.

1)               She is a beautiful dancer. 'Она красивая/прекрасная танцовщица'.

2)               The clever boy missed the prize. 'Умный мальчик лишился награды'.

3)               John is easy I eager to please. 'Джону легко угодить/Джон всегда готов угодить'.

Примеры 1) и 2) содержат неоднозначность, которая в отличие от случая light house keeper не может быть разрешена с помощью проведения границы между НС. Была ли девушка внешне красивой, или, быть может, будучи некрасивой, эта девушка прекрасно танцевала? Лишился ли мальчик награды из-за того, что был умен, или его ум не имел никакого отношения к тому, что он лишился награды, был случайным фактором? Иными словами, с чем соотносится 2) : с 2а) или с 26) ?

2а) The boy who was clever missed the prize. 'Мальчик, который был умным, лишился награды'.

26) The boy, who was clever, missed the prize. 'Мальчик, хотя он был умен, лишился награды'. В 2а) мы имеем случай рестриктивного относительного предложения, в 26) — нерестриктивного: никакое изменение границ между НС в примере 2) не может подсказать читателю, с предложением какого типа соотносится прилагательное, предшествующее слову boy. В примере 3) имеется два предложения, каждое из которых содержит прилагательное. Однако представляется, что выбор того или иного прилагательного небезразличен для грамматики остальной части предложения, как показывают следующие парафразы:

За) John is easy to please = It is easy to please John. 'Джону легко угодить'.

36) John is eager to please = *It is eager to please John. 'Джон всегда готов угодить'.

Эти примеры демонстрируют, что тождество позиции или «дистрибуции» не гарантирует тождества функции; как пишет Фаулер (Fowler 1971, 11): «в За) слово John связано со словом please отношением „объект-глагол"; в 36) слово John связано со словом please отношением „субъект—глагол"». Наблюдения, сделанные на основе относительной позиции в структуре, связаны с поверхностной структурой; наблюдения, касающиеся функционального отношения между составляющими, связаны с глубинной структурой. Структурные модели ограничиваются наблюдениями над поверхностной структурой. Чуть позже мы вернемся к проблеме глубинной и поверхностной структуры применительно к КА. Однако вначале посмотрим, как можно было бы проводить структурный КА.

Фриз (Fries 1952) в своем исследовании, посвященном структуре предложений английского языка, определяет грамматику в истинно структурном духе как «механизмы формы и расположения». «Располо-

жение» подразумевает относительный порядок элементов в конструкциях; формальные средства, действующие на грамматическом уровне, бывают трех типов: морфологические показатели, такие, как -keit и -ness в словах Sauberkeit и cleanliness 'чистота', обозначающие, что эти слова — существительные; функциональные слова, например артикли, союзы, предлоги, предсказывающие наиболее вероятные классы элементов, предшествующих данному или следующих за ним; и суперсегментные элементы — акцентные и интонационные средства, указывающие слушающему, является ли высказывание вопросом или утверждением, а слово — глаголом или существительным (ср. 'conduct : con'duct), имеет ли существительное русского языка форму родительного падежа единственного числа или именительного множественного (ср. дома : дома).

Чтобы осуществить КА, посмотрим прежде всего, используют ли оба сопоставляемых языка одни и те же средства. Обычно языки отдают предпочтение одному формальному средству в ущерб другим — в результате возникает различие между так называемыми «аналитическими» и «синтетическими» языками. Турецкий является агглютинирующим языком: слова в нем строятся из формативов, которые в отличие от функциональных слов такого языка, как английский, не могут употребляться самостоятельно (Jespersen 1947, 375). Есперсен приводит ряд турецкий слов: sevmek 'любить', sevilmek 'быть любимым', sevdirmek 'заставить любить', sevdirilmek букв, 'быть заставленным любить', se-vishmek 'любить друг друга'. Некоторые языки широко используют суперсегментный тон; эти языки, к числу которых относятся китайский, тайский и чагга*, называются «тоновыми» языками. Однако довольно говорить о типологических признаках. Возвращаясь к КА и к парам языков, мы можем столкнуться с тем, что Я1 передает некоторое значение с помощью одного средства, а Я2-с помощью другого. Так, в английском языке прямой объект отличается от косвенного порядком следования: первый идет за вторым. Структура предложения имеет вид: «S + V + Ю + DO», как в следующем примере:

She gave the cat a rat. 'Она дала кошке крысу'. Немецкий язык для достижения тех же результатов использует морфологию: косвенный объект маркируется окончанием дательного падежа, прямой — винительного:

Sie gab der Katze (10) eine Ratte (DO).

Возьмем другой пример. В английском языке используются функциональные слова, называемые артиклями: the для указания на определенность, а — на неопределенность, в русском языке то же самое противопоставление реализуется через порядок слов:

 

* Чагга - один из языков банту, северо-восточная подгруппа. - Прим.ред.

1)               A woman came out of the house: Из дому вышла женщина.

2)               The woman came out of the house: Женщина вышла из дому.

(С at ford 1965,28). В русском языке неопределенный субъект появляется в конце предложения, а определенный занимает начальную позицию. Эти примеры напоминают обсуждавшиеся выше случаи «сдвига уровней» с той лишь разницей, что сдвиги, которые мы обсуждаем сейчас, происходят внутри грамматического уровня. Итак, мы установили три способа описания различий между языками: сдвиги уровней, сдвиги рангов и вот теперь — сдвиги средств. Используя такие понятия, как сдвиги, мы определяем противопоставление языков операционно, т.е. в терминах операций, которые, будучи применены по отношению к конструкциям Я1, превращали бы их в конструкции Я24. Фактически мы пользуемся моделью «единица-и-процесс» Хокетта.

До сих пор мы рассматривали грамматические различия, возникающие из-за того, что каждый язык отдает предпочтение каким-то определенным грамматическим средствам. Различия между языками оказываются меньше в том случае, когда они используют одно средство, но разные единицы. Один простой случай иллюстрируется следующей немецко-английской парой предложений:

Wer kam? : Who came? 'Кто пришел?' В обоих языках специальные вопросы передаются порядком слов «субъект—глагол», причем субъект относится к классу вопросительных местоимений; более того, эти местоимения являются W-словами*, хотя сам W-элемент произносится в этих языках по-разному. Единственное, что требуется от обучающегося, — это выучить новые единицы, которые должны быть помещены в модель, уже известную ему из родного языка. В следующих испанско-английских парах

Единственное число:                Множественное число: The car runs.                          The cars run.

El coche corre.                              Los coches соггеи.

'Машина едет'.                             'Машины едут'.

дело обстоит сложнее. Оба языка маркируют согласование в числе между субъектом и глаголом морфологически, т.е. средство одно и то же. Более того, в обоих случаях множественное число существительных маркируется окончанием /-s/. На этом, однако, сходство кончается, поскольку в испанском языке глагол третьего лица единственного числа никакого показателя не имеет, тогда как в английском он есть (corre :

 

* Вопросительные местоимения английского (и немецкого) языка начинаются с буквы w, поэтому их называют иногда w-словами. - Прим. перев.

runs) ; и наоборот, испанский язык маркирует глагол третьего лица множественного числа, а английский нет (corren : run); наконец, в испанском языке есть артикль множественного числа, а в английском его нет (los : the). Итак, перед нами следующий случай: одно и то же средство, частично одинаковые единицы, однако эти единицы имеют разную дистрибуцию.

 

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4