logo
Джеймс

4.3.2. Сопоставление звуковых систем

Осуществление КА звуковых систем двух языков включает четыре этапа: выявление инвентарей фонем Я1 и Я2; установление соответствий между фонемами двух языков; перечисление вариантов фонем (аллофонов) для Я1 и Я2; установление дистрибутивных ограничений для фонем и аллофонов в каждом из языков. В целом, как мы увидим, литература, посвященная фонологическому КА, рассматривает эти четыре этапа в значительной степени одинаково, хотя существуют расхождения терминологического характера, а Стокуэлл и Боуэн (S t о с k w е 11, Bowen 1965,5—6), так же как и Бургшмидт и Гетц (Burgschmidt, Götz 1974, 197), добавляют пятый этап — установление частоты каждого фонемного противопоставления в Я1 и Я2. Стокуэл и Боуэн указывают, что в английском языке имеется много минимальных пар, эксплуатирующих фонемное противопоставление между /р/ и /Ь/, тогда как лишь очень немногие основываются на противопоставлении между /г/ и /dz/: pleasure 'удовольствие'/pledger 'поручитель', lesion 'повреж-дение'/legion 'легион' и др. Последнее противопоставление несет низкую функциональную нагрузку. Можно было бы возразить, что осуществление такого межъязыкового сопоставления исключительно трудоемко, поскольку приходится учитывать все возможные в инвентаре пары фонем, и что сравнение между собой пар /р/ : /Ь/ и /z/ : /dz/ весьма условно, так как, если в первой паре противопоставление идет по признаку «глухой/звонкий», второе противопоставление от этого признака не зависит: фрикативный /г/ сопоставляется с аффрикатой /dz/. Более системным противопоставлением была бы пара «звонкий/глухой» /г/ : ///.Действительно, противопоставление /г/: /dz/ в английском языке может оказаться случаем свободного варьирования, как в альтернативных реализациях слова garage 'гараж': [gaera : /z/ [gaera : dz] Бургшмидт и Гетц приводят далее убедительные доводы в защиту абсолютной и относительной частот фонем в Я1 и Я2, установленных в процессе КА. Они ссылаются на подсчеты частоты встречаемости согласных фонем в английском и немецком языках6, содержащиеся в (Delattre 1965, 95).

Рассмотрим каждый из четырех предложенных этапов.

 

ЭТАПЫ I и IL Инвентаризация фонем Я1 и Я2

Этот первый, описательный этап не является в действительности частью КА. Фактически для большинства языков инвентарь фонем уже будет составлен фонологом. Задача контрастивиста заключается в установлении соответствий между фонологическими категориями двух языков. Я уже предлагал использовать для этой цели категории системы МФА. Согласные Я1 и Я2 удобно классифицировать по месту и способу

артикуляции и помещать в соответствующие клетки таблицы, последовательно соблюдая внутри пар порядок «глухой/звонкий», например /р/ : /Ь/. Для обозначения звуков могут использоваться символы МФА. Для гласных может быть использована условная диаграмма гласных, позволяющая точно описать любую гласную в соответствии с положением языка во время артикуляции. Огубленные и неогубленные варианты могут быть указаны в скобках, имеются диакритические знаки для обозначения специальных дополнительных признаков, таких, как назали-зованность ( ) или долгота (:). В моей собственной практике я использовал непривычно большие таблицы и диаграммы, чтобы уместить два набора данных (из Я1 и Я2); кроме того, для записи звуков Я1 и Я2 я использую чернила разного цвета. Еще один способ, удобный для демонстрации противопоставлений на занятиях, состоит в использовании двух прозрачных пленок, помещаемых одна поверх другой для показа на проекторе. Для гласных можно использовать две диаграммы: одну для монофтонгов, другую для дифтонгов. На следующих двух рисунках показано, как группа преподавателей португальского языка проанализировала инвентари согласных и чистых, неназализованных гласных португальского языка, использовав адаптированные таблицы МФА.

Я не настаиваю ни на простоте, ни на бесспорности такого «анализа» португальского языка (Бггеуепз 1954). Это всего лишь иллюстрация того, что могут сделать в рамках предлагаемого мною подхода

студенты, обладающие минимальной лингвистической подготовкой. Кроме того, португальский язык оказывается с фонологической точки зрения крайне сложным, в отличие, например, от испанского языка, система гласных которого, состоящая всего из пяти чистых гласных, является «верхом простоты и изящества» (Stockwell, Bowen 1965,73).

Немедленно возникает вопрос, имеют ли в данном языке сегменты, входящие в эти таблицы, статус аллофонов или фонем. В практике мы существенным образом опираемся на критерий минимальных пар: мы мысленно просматриваем словарь в поисках пар слов, различающихся одним фонологическим сегментом. Именно это и делали португальские студенты: например, при установлении статуса звука [Ь] в словах /bata/, /bentu/ и /bela/ были приведены следующие противопоставленные лексические единицы: /pata/, /verjtu/, /gela/ и др. Аналогично для гласных приводились минимальные пары типа /sed/ : /sed/ и /a'vo/ : /a'vo/. Звуки [1] и [í] были признаны аллофонами на том основании, что [1] встречался в начале и в середине слова, но не в конце, где, наоборот, встречался [I]. Это подводит нас к следующему этапу КА.

ЭТАП III. Установление аллофонов фонем в Я1 и Я2

Мы уже видели примеры этой процедуры: в английском языке в отли-

чие от французского имеются пары «аспирированный / неаспирирован-ный» [р' р; t', t; k', к]. Другой пример — аллофоны латеральной фонемы в английском языке в противоположность фонемам [é] и [\] в русском. Полицер (Politzer 1972, 129) установил несколько способов проявления противопоставлений в парах языков с точки зрения соответсву-ющего статуса звуков в этих языках:

а)         Из соотносимых фонем (одна —из Я1, другая—из Я2) у одной имеются варианты-аллофоны, а у другой нет. Например, мы соотносим латералы /1/ немецкого и английского языков. Обнаруживается, что немецкий латерал всегда реализуется в виде «светлого» [1], тогда как в английском имеется два аллофона, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции. Таким образом, немец произносит links 'левый' как [links] и voll 'полный' как [f о 1] , тогда как англичанин произносит links'звенья'как  [links], a full'полный'как [№] .

б)         Аллофон Я1 является фонемой Я2, при том что рассматриваемые звуки физически очень сходны. У нас примером противопоставления этого типа было соотношение «светлого» [1] английского языка с палатальным [J] русского: в первом случае мы имеем дело с аллофоном, во втором — с фонемой.

В португальском языке фонема /а/ имеет два аллофона: она реализуется в виде [d] в начале слова [dalia] dàlia 'георгин' после согласного [aida] Alda 'Альда' (женское имя) и перед согласным [adrianu] Adriano 'Андриан' (мужское имя). В интервокальной позиции, однако, /а/ реализуется как звонкий дентальный фрикативный [9]. Физически этот звук похож на английский [д] в слове [Зеп] then 'затем', и поэтому мы их соотносим. Однако в английском [9] имеет статус фонемы, а в португальском — аллофона.

Фактически тип (б) может быть объединен с типом (а) : вместо того чтобы говорить, что фрикативный является фонемой в английском языке и аллофоном в португальском (или испанском), можно было бы говорить, что английские фонемы /а/ и /9/ не имеют аллофонов, а португальская /а/ имеет.

в)         Этот тип противопоставления относится к парам звуков Я1 и Я2, которые находятся в одно-однозначном соответствии, а не в одно-многозначном соответствии, характерном для типа (б). В этом случае два соотносимых сегмента имеют разные абсолютные статусы в своих фонологических системах.

Есть веские основания приписывать статус фонемы немецкому палатальному фрикативному [с] в словах типа [iç] ich 'я' и [/prsçan] sprechen 'говорить'. В английском языке этот звук возникает у некоторых говорящих, но только в начале слова [çju:d^] huge 'огромный' и [çju:] Hugh 'Хью' (мужское имя), где он очевидным образом является аллофоном /h/. Однако это не позиционно обусловленный аллофон /h/, поскольку [hju:] и [hjuidj] являются возможными и фактически преобладающими способами произнесения. В этой позиции [9] и [h] находятся в отношении свободного варьирования. Они являются факультативными вариантами, выбор того или другого не определяется фонологическими правилами английского языка. Я считаю этот тип межъязыкового противопоставления по статусу звуков очень важным: если не сделать строгого фонетического КА, существует опасность не заметить, что в родном языке обучающегося имеются звуки такого периферийного статуса, которые могут сослужить службу при изучении Я2.

 

 

ЭТАП IV. Установление дистрибутивных ограничений для аллофонов и фонем Я1 и Я2

Мы уже однажды проделывали эту операцию, когда устанавливали аллофоны в сравниваемых языках. В настоящий момент требуется дать детальный и полностью эксплицитный отчет об условиях употребления, в которых встречаются типовые аллофоны. Вполне возможна ситуация, когда в двух языках имеются соответствующие друг другу фонемы с фонетически похожими аллофонами, но при этом условия употребления этих аллофонов не одинаковы. Например, в испанском и в английском языке имеются два звука: [п] и [п]. Первый, [п], встречается перед гласными и дентальными или альвеолярными согласными, а также в конце слова в обоих языках. Однако условия употребления [rj] в испанском и английском языках различны (см. Stockwell, Bowen 1965, 62). В английском языке [rj] выступает в качестве аллофона /п/ перед велярными, как в [sinrjk] sink 'тонуть', [longist] longest 'самый длинный' и т.п. В испанском он появляется перед сегментами, которые Стокуэлл и Боуэн обозначают как /п/ и /w/: [estran'hero] estrajero 'иностранец', [na'ranha] na'ranja 'апельсин', [sarjwif] 'сандвич' и [urj'wefio] un huevo 'яйцо' (с неопр. арт.). Это явление — разная дистрибуция фонетически близких аллофонов — возможно, самое трудное препятствие, возникающее перед контрастивистом и перед обучающимся иностранному языку.

Соответствующая абсолютная дистрибуция соотнесенных фонем Я1 и Я2- менее сложная аналитическая проблема. Хотя в качестве наиболее подходящей единицы для дистрибутивных исследований в области КА Бриер (В г i ё г е 1968) предложил использовать слог, в основном в контрастивном анализе в качестве релевантной единицы продолжают рассматривать слово; таким образом, мы говорим о звуках, занимающих начальную, серединную или конечную позицию. Дистрибутивное ограничение для фонемы, знакомое большинству английских преподавателей французского языка, касается употребления в этих языках фонемы /j/. Во французском она может занимать любую из трех пози

ций в слове: ср. [zon] 'желтый', [lege] 'легкий' и [gaRzJ 'горло'. В английском 1%1 употребляется только в середине и в конце слова—как в словах [meza] measure 'мера' и [ru:g] rouge 'помада'. Следовательно, англичанин, изучающий французский язык, будет испытывать трудности при произнесении французских слов с начальным /5/. По сходным причинам он будет испытывать трудности с немецкими словами, имеющими /9/ в середине и в конце слова, несмотря на то что в нескольких исконно английских словах имеется начальный /9/ в качестве аллофона /Ь/.

Только что мы обсуждали то, что я назвал «абсолютной» дистрибуцией звуков. Другой тип дистрибутивного противопоставления касается сочетания звуков: язык может допускать определенные последовательности звуков в той или иной позиции в слове. Это называется фонотакти-кой языка. Контрастивная фонотактика — важная часть фонологического К А. В польском языке сочетание /ДГ/ появляется во всех трех позициях в слове, как в словах Szczeczin 'Щецин', jeszcze 'еще' и barszcz 'борщ'. В английском языке эта фонотактическая последовательность невозможна, однако она может быть обнаружена на стыке слов, как в сочетании [fre/'t/i:z] fresh cheese 'свежий сыр'. Часто приводят в пример отсутствие в испанском языке характерных для английского языка кон-

в английских словах world 'мир' и sound 'звук'.

До сих пор мы ограничивали свои наблюдения сегментной фонологией сопоставляемых языков. Столь же, если не более, важен КА суперсегментных явлений: признаков ударения/ритма и в особенности интонации. Ограниченность объема не дает нам возможности хоть сколько-нибудь подробно рассмотреть суперсегментный К А. Упомянем лишь интересную работу Шубигера (Schubiger 1965), устанавливающего функциональный параллелизм между английской интонацией и немецкими модальными частицами, а также работу Циммерманна (Zimmermann 1972), описывающую взаимоотношения между топикализа-цией, порядком слов и интонацией в этих же языках.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4