2.3. Теория переноса и ка
КА основан на предположении, что человек, изучающий Я2, склонен переносить на высказывания Я2 формальные свойства своего родного языка. Как сказано у Ладо, «люди склонны переносить формы и значения, а также дистрибуцию форм и значений своего родного языка и
своей культуры на иностранный язык и культуру» (Lado 1957, 2)4.
Осгуд (Osgood 1949) представил результаты двадцатилетних исследований феномена переноса в виде трех парадигм (см. рис. 2) :
Осгуд представил обучение в виде трех последовательных задач (заметим, что в каждой парадигме (А, В и С) задача 1 и задача 2 тождественны). Рассматривая воздействие на задачу 2 выполнения задачи 1 или «воздействие некоторой заданной предшествующей деятельности на изучение данной контрольной деятельности», мы говорим о проспективном действии, тогда как ретроспективное действие соотносится с воздействием заданной интерполированной деятельности на сохранение ранее освоенной деятельности». Фактически существуют только две, а не три задачи обучения: «задача 3» — это в действительности задача исполнения. Для КА, безусловно, важно проспективное действие, в котором «задача 1» — это изучение Я1, а «задача 2» — изучение Я2. Ретроспективное действие представляет интерес для КА в двух аспектах: во-первых, оно позволяет учитывать воздействие Я2 на употребление Я1 — Яко-бовиц образно называет это «ответным ударом» (Jakobovits 1969). Во-вторых, ретроспективное действие имеет отношение к забыванию или «забывчивости», как отмечено в (Baddeley 1972,41). Его необходимо учитывать при любой попытке объяснить, почему Я1 обычно не забывается после того, как изучен Я25. Нас, однако, будет интересовать только проспективное действие.
В приведенных парадигмах стимулы и реакции снабжены индексами, чтобы обозначить их тождественность/нетождественность в последовательных задачах. Заметим, что каждой парадигме Осгуд приписывает значение переноса (+ или —): +П означает «позитивный перенос», или «содействие», а —П — «негативный перенос», или интерференцию. Само
собой разумеется, что в количественном отношении +П или —П, возникающий в каждой парадигме, будет зависеть от того, насколько сходны стимулы при идентичных реакциях или реакции при идентичных стимулах: «там, где стимулы функционально идентичны, а реакции различаются [парадигма В], возникает негативный перенос и ретроспективная интерференция, причем размеры того и другого уменьшаются по мере возрастания сходства между реакциями» (Osgood 1949, 135).
Рассмотрим значение каждой парадигмы для КА. В нашем распоряжении всегда имеется 2 типа интерпретации поведения: модель порождения языка и модель восприятия языка. Иными словами, мы можем рассматривать реакции как высказывания, отвечающие некоторому коммуникативному намерению, либо как значения (или интерпретации), приписываемые обучающимся высказываниям (стимулам), порождаемым на Я2 его собеседником. В первом случае стимул и реакция исходят от одного и того же лица, тогда как во втором случае вовлечены двое — говорящий и слушающий.
Реакции, которые порождаются обучающимся, представляют собой высказывания с определенными формальными характеристиками, под которыми я имею в виду такие специфические для языка формальные средства, как инверсия «субъект — предикат», опущение тождественных именных групп, рефлексивизация объектных местоимений и т.п. Парадигма А реализуется в том случае, когда Я1 и Я2 используют одно и то же формальное средство, которое, однако, служит в этих языках разным коммуникативным целям. Пусть, например, Я1 — английский язык, Я2 — валлийский, а формальное средство — порядок слов « вспомогательный глагол — субъект» (Aux — Subj) в простом предложении: в английском языке он маркирует вопрос, а в валлийском — утверждение, например:
английский Is she speaking German? (Aux - Subj - V - Obj)
Юна говорит по-немецки?' валлийский Мае hi'n siarad Almaeneg (Aux - Subj - V - Obj)
букв, в en. глаг. она в
говорить немецкий
Англичанину это формальное средство известно, так что его не надо выучивать, а можно прямо переносить в Я2. Стоящая перед ним задача — ассоциировать это средство с новым значением в валлийском языке.
Задача облегчается по мере того, как уменьшается функциональное или семантическое несоответствие между тождественными формальными средствами в Я1 и Я2, пока не будет достигнуто положение абсолютного тождества первого и второго языка как в отношении стимулов, так и в отношении реакций; Я1 (Б1 - Ю) : Я2(Б1 - Ю).
Если говорить о понимании изучающим Я2 высказываний (стимулов) , порождаемых носителем этого языка, то формальные средства мы рассматриваем как часть стимула, а сопоставляемые им «значения» — как часть реакции. Можно снова обратиться к нашему английско-валлийскому примеру. После получения в качестве стимула уэльской фразы Мае Ы'п з1агас1 А1таепе§ у обучающегося должна возникнуть реакция: «Это не вопрос, а утверждение». Если далее последует уместная в данном случае вторичная вербальная реакция, это будет уже не ответ, а согласие или несогласие.
При порождении с помощью этой парадигмы описывается переводная эквивалентность: при том, что значение в Я1 и Я2 одно и то же, формальные средства оказываются разными. Приведем пример использования в Я1 и Я2 разных формальных средств для передачи вопросов. В немецком языке для этого используется инверсия субъекта и глагола, а в польском — вопросительная частица сгу:
В процессе понимания реакциям приписываются значения, соответствующие стимулу Я2, который теперь является формальным средством, используемым Я2 в ожидании смысловой ассоциации, отличной от той, которая ассоциируется в Я1 обучающегося с «тем же самым» средством. Так, в других контекстах польское сгу означает то же самое, что английское 1Г 'если', так что у англичанина, изучающего польский язык, может возникнуть искушение «услышать» польские предложения с сгу, как если бы это были английские предложения с 1Г (условные предложения); это неправильное понимание возникает в результате интерференции интерпретации, характерной для Я1, и интерпретаций, характерных для Я2.
Иными словами, когда реакции в Я1 и Я2 тождественны, возникает ситуация Я1 (SI — R1) : Я2 (S2 — R2), которая, как мы видели, может выступать в качестве периферийного случая в составе парадигмы А. Эта ситуация, известная в психологии обучения как «обычное научение», или «практика». Это парадоксальное название, поскольку фактически НИКАКОГО обучения здесь не происходит. Собственно структура Я2 и значение, с которым она должна ассоциироваться, те же, что и в Я1, и, таким образом, уже известны; это случай того, «что он [обучающийся] уже знает, поскольку так же обстоит дело и в его родном языке» (Lado 1957, 7). Весьма эксцентричный вывод из этого утверждения состоит в том, что, поскольку все языки имеют нечто общее — «языковые универсалии», — каждый из нас знает по крайней мере фрагменты языков, которых мы никогда не слышали и на которых никогда не читали. Это, однако, reductio ad absurdum*, которое не нужно принимать всерьез. Не следует считать, что оно подразумевает необязательность изучения тех фрагментов Я2, которые описываются субпарадигмой «обычного научения». Преподавание и изучение, как уже говорилось выше (с, 215), — это не одно и то же, и обучающемуся понадобится по крайней мере получить подтверждение того, что структуры Я1 и Я2 тождественны; чтобы действительно научиться, он должен лично испытать позитивный перенос. В ближайшее время мы еще вернемся к парадигмам А и В.
Парадигма С
Я1 Я2
SI - Rl S2 - R2
Эта парадигма не имеет особенного значения для КА из-за нетождественности и стимулов, и реакций в обоих языках: там, где нет постоянной величины, а есть лишь одни переменные, нет и основания для сравнения. Для чего бы мог понадобиться КА приказаний, передаваемых в Я1 с помощью инверсии, и вопросов, передаваемых в Я2 с помощью интонации? Я привожу здесь парадигму С как в целях полноты, так и потому, что она позволяет объяснить мнение Ли (Le е 1968) о том, что «непривычные» для европейца, или «экзотические»6, языки могут оказаться нетрудными для изучения. Ли отмечает, что при изучении китайского языка не испытывал интерференции со стороны своего родного языка. Он пытается объяснить это, предположив, что различия между Я1 и Я2 столь велики, что это исключает какие бы то ни было ложные ассоциации, а следовательно, и какую бы то ни было интерференцию. Я полагаю, Ли должен был действовать в рамках парадигмы С и порождать выска-
* Доведение до нелепости {лат.). - Прим. перев.
зывания на китайском языке, которые одновременно не были чужды английскому языку (R1 Ф R2) и не значили то, что они, по его мнению, значили (S1 Ф S2): он отметил нетождественность реакций, однако, лишь его собеседники-китайцы могли бы заметить результаты воздействия нетождественных стимулов.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты