3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
До сих пор мы рассматривали процедуру, в рамках которой каждый из двух языков (или их фрагментов), подвергаемых КА, предварительно анализируется независимо от другого, после чего полученные результаты анализа сопоставляются для осуществления сравнения. Таким образом, КА, как представляется, включает два этапа: независимое описание и сравнение. Подобный двухэтапный подход, по-видимому, не вполне удовлетворителен: фаза описания скорее играет роль подготовки к КА, нежели его неотъемлемой части, а фаза сравнения представляется жестко заданной имеющимся входом (в форме двух независимо выполненных описаний), который оказывается неподконтрольным фазе сравнения. Более подходящей могла бы быть такая процедура анализа, при которой структуры Я1 и Я2 порождаются из одной и той же общей базы, а сравнение и противопоставление осуществляется в ходе самого процесса порождения — по-настоящему одноэтапного КА. Попыткой разработать такой подход является контрастивная порождающая грамматика (КПГ) Кшешовского (Krzeszowski 1974,1976).
По мнению Кшешовского, «классические» варианты КА, которые мы рассматривали, являются по своей сути в значительной мере «горизонтальными». Поскольку соответствующие явления анализировались до обращения к КА, собственно КА может быть осуществлен только одним способом - через перекрестную отсылку, или «переход от Я1 и к Я2 и наоборот (Кггезго\¥8к1 1976, 59). Такие процедуры анализа Кше-шовский называет «горизонтальными».
В горизонтальных вариантах КА могут делаться утверждения о межъязыковых отношениях всего лишь трех типов — об отношениях между: 1) системами Я1 и Я2, 2) структурами Я1 и Я2 и 3) трансформационными правилами Я1 и Я2. На протяжении настоящей главы мы уже имели возможность убедиться в этом. Далее, системные и структурные категории, так же как и форма правил, потенциально являются специфическими для каждого языка, и поэтому при сравнении, скажем, определительных структур существительных или правил опущения идентичных именных групп в двух языках слишком многое приходится принимать на веру. Никогда нельзя быть полностью уверенным, что сравниваешь сравнимое. И действительно, только осознавая потенциальную несопоставимость систем, структур и правил, «классический» КА идет по безопасному пути независимого предварительного описания, в некотором смысле отстраняясь от проблемы сопоставимости.
Альтернатива, предложенная Кшешовским и сформулированная им в КПГ, - это вертикальный КА. Он характеризуется двумя существенными свойствами:
1) Вертикальный анализ основан не на соединении двух одноязычных грамматик, как классический К А, а представляет собой единую двуязычную грамматику. Кшешовский делает попытку объяснить свой выбор тем, что функция К А как раз в том и состоит, чтобы отразить интуицию «идеального» билингва относительно связи двух языков, которыми он владеет. Утверждение, что психолингвистическая модель языковой деятельности билингва и модель для КА — это одно и то же, представляется мне крайне сомнительным. Как указывалось в главе 1, КА касается не столько билингвизма, который уже имеет место (является «свершившимся фактом»), сколько определенных обстоятельств, препятствующих его становлению (я использовал для этого термин «билингвилизация»). Конечно, если под «идеальным» билингвом Кшешовский имеет в виду сбалансированного билингва, т.е. такого, который в равной степени владеет двумя языками, то, по-видимому, интуиция такого человека относительно связей Я1 и Я2 особого значения не имеет. Стать сбалансированным билингвом означает решить проблемы несоответствия между Я1 и Я2 и воздействия одного языка на другой, иными словами, решить те самые проблемы, на которые нацелен КА.
2) На пути от универсального семантического представления на входе к конкретно-языковой поверхностной структуре на выходе КПГ проходит 5 этапов:
V) Постлексический -> ВЫХОД t
IV) Лексический t
III) Синтаксический t
II) Категориальный t
ВХОД -> I) Семантический
ЭТАП I. Уровень категориально-нейтрального ВХОДА, «универсального семантического, или концептуального, входа, состоящего из конфигураций элементарных, примитивных понятий, таких, как агенс, па-циенс и все возможные уточнения расположения во времени и пространстве» (Krzeszowski 1976, 69). Здесь подчеркнута независимость от конкретного языка: ни один язык не исключается, поскольку вообще ни о каких языках речи нет. Кшешовский утверждает, что стандартная ТПГ не отвечает требованию независимости от языка, поскольку в ее базовом компоненте содержится множество неуниверсальных категорий, тесно связанных с поверхностно-грамматическими категориями английского языка, например: связка, наречие образа действия, артикль.
ЭТАП П. Каждый язык осуществляет категоризацию конфигураций, введенных на этапе I, теми способами, которые свойственны ему, но не обязательно только ему одному: одни категории могут быть универсальными, другие — общими для языковых типов, третьи — специфическими для данного языка.
ЭТАП III. Здесь применяются синтаксические правила, организующие категории в виде допустимых последовательностей в составе реальных предложений. На данном этапе вводятся служебные слова, Кшешовский называет это «малой лексикализацией».
ЭТАП IV. В соответствии с конкретно-языковыми возможностями в синтаксические рамки, заданные на этапе III, вводятся словарные лексемы. Происходит «основная лексикализация».
ЭТАП V. Здесь применяются постлексические, или «косметические» трансформации, выдающие морфологически оформленный результат с указанием границ между словами.
КПГ и стратегии обучения. Селинкер выдвинул предположение (Se linker 1972), что в ситуации изучения Я2 имеет ту форму, которую он имеет, под воздействием пяти «основных процессов». Это следующие процессы: 1) перенос Я1, 2) перенос внутри Я2, 3) сверхобобщение правил Я2,4) стратегии коммуникации, 5) стратегии изучения Я2. Точка зрения Кшешовского заключается в том, что в то время как процессы 1), 2) и 3) можно отнести к числу горизонтальных, с процессами 4) и 5) этого сделать нельзя, «поскольку они не содержат переноса ни в каком виде: ни переноса из родного языка, ни переноса из изучаемого языка». Эти две «стратегии», оказывающие влияние на форму, которую принимает язык-посредник, по предположению Кше-шовского, лучше всего описываются в терминах «вертикальных» процессов, для объяснения которых и разработана КПГ.
Здесь остановимся и еще раз рассмотрим рассуждения Кшешовского. Думается, тут он делает концептуальный перескок. Принадлежащая ему оригинальная формулировка термина «горизонтальный» в контексте КА обязана своим названием процедуре, в ходе которой контрастивист перемещается между описаниями Я1 и Я2. Теперь горизонтальное движение приписывается не исследователю, а обучающемуся. Горизонтальность, представлявшая собой в исходном виде характеристику процедуры, сейчас вдруг становится стратегией изучения, в действительности — даже тремя стратегиями. Такое двойное понимание, хотя и не носит систематического характера, должно с неизбежностью подорвать доверие к предложенной Кшешовским грамматике.
Ряд лингвистов-прикладников (Фергюсон, Кордер, Уиддоусон) привлекли недавно внимание к тому факту, что обучающиеся стараются породить простые формы того языка, который они изучают. Эти «простые коды», как называет их Кордер, обладают универсальными характеристиками, поскольку все обучающиеся, вне зависимости от того, каков их Я1 и какой Я2 они изучают, «редуцируют» этот последний почти одинаковым способом. По предположению Кордера, мы обладаем интуицией в отношении того, что такое простота, и обращаемся к этой интуиции, когда разговариваем с иностранцами, с детьми, с домашними животными, а также при решении задачи овладения Я2. В результате возникает своего рода учебный пиджин.
Вначале, следовательно, обучающиеся сводят Я2 к его простейшим коммуникативным основам. Вне зависимости от того, какой это язык, простейшие основы будут одни и те же. Я1, по-видимому, не играет в этом никакой роли. Однако, осуществив редукцию Я2, обучающиеся приступают к долгому процессу совершенствования: они постепенно прекращают редукцию и добавляют к своему языку-посреднику характерные свойства конкретного Я2. Что будет добавлено в первую очередь и насколько успешно, в значительной мере определяется степенью соответствия между Я1 и Я2. Именно в этом месте на сцене вновь появляется перенос Я1 и вместе с ним КА.
Кшешовский (Кхгеьъоч* ък\ 1976) утверждает, что его КПГ может объяснять оба процесса: и упрощение и совершенствование — упрощение, по его словам, — понятие относительное, в КПГ предлагается пятизначная шкала для отражения любого из его проявлений. Обучающиеся языку иностранцы, которые должны вступать в общение, готовы отказаться от языковой догмы: они осуществляют это, обращаясь к таким формам высказываний, которые «более просты за счет большей близости к „базовой" форме». Поскольку в КПГ эта «база» не зависит от конкретного языка, мы уже располагаем некоторым универсальным объяснением упрощенных кодов.
Высказывания природных носителей языка, по определению, прошли через все пять этапов КПГ. Степень простоты кода обучающегося может быть задана в терминах того, какие из «более поздних» этапов были пропущены. Кшешовский считает «преждевременную лексикали-зацию» основным типом упрощения. Поскольку носители языка осуществляют «лексикализацию» на четвертом этапе, для того чтобы быть преждевременной, она должна предшествовать этапу III) или II). Высказывания, в которых отсутствует языковая категоризация, нельзя, как мне кажется, считать явлениями языка: их можно не принимать во внимание. Однако у обучающихся встречаются высказывания, к которым не были применены обязательные синтаксические трансформации, специфические для данного языка. Это высказывания, которые Фергюсон выделил как типичные для пиджинов, например:
Me Tarzan, you Jane. (отсутствует связка)
'Я — Тарзан, ты — Джейн'.
Me see thief. (отсутствуют артикль, связка,
'Я вижу вора'. падежи в местоимениях)
Совершенствование Я2 сходным образом зависит от некоторой шкалы (типа той, которая дается в КПГ), предназначенной для его описания. Дело в том, что совершенствование Я2 часто достигается средствами Я1: на этапе III) в английском языке требуется введение артикля (малая лексикализация), тогда как в русском на том же самом этапе потребуется установление «соответствующего» порядка слов, и русский, обучающийся английскому языку, вполне вероятно, заменит свои языковые средства на средства английского языка.
Никто не будет отрицать, что КПГ может описать многие факты, обнаруженные в языке обучающегося. Однако в этом нет ничего замечательного. Было бы замечательно, если бы КПГ могла объяснить эти явления, а этого она, по-видимому, сделать не в состоянии. Преувеличенные претензии автора и логическая несостоятельность типа той, которую мы обнаружили, требуют на сегодняшний день по меньшей мере осторожного отношения к КПГ.
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты