2.5.1. Перекрестная ассоциация
Этот механизм предложен Джорджем (George 1972). Он реконструирует ментальные процессы индукции и обобщения, которые, как представляется, происходят у носителя немецкого языка, изучающего английский. Во-первых, обучающийся узнает, что woman означает 'взрослый человек женского пола', на основании этого он ставит знак равенства между словами woman и Frau. Но у слова Frau имеется еще одно значение — 'супруга', и на основе установленной ассоциации слово woman приобретает и это второе значение слова Frau; таким образом, немец употребит неправильное выражение :
*The man met his woman and children in the park.
'Человек встретил свою женщину и детей в парке'. Джордж приводит еще несколько примеров действия этого процесса, ни один из которых не вызвал бы возражений у представителей КА, и далее указывает (с. 41), что этот процесс «...лежит в основе того, что называют интерференцией родного языка», а еще ниже (с. 45) — что «непосредственная интерференция родного языка — не слишком полезное допущение». Джордж предпочитает выдвигать в качестве непосредственной причины таких ошибок избыточность Я2 — тот факт, что в английском языке имеется два слова — woman 'женщина' и wife 'жена', — соответствующих одному немецкому слову Frau. Но, разумеется, избыточность английского языка становится помехой в обучении, если только соответствующей избыточности нет в Я1. Немцу, изучающему французский язык, знакомы «избыточность», состоящая в том, что в его родном языке имеется два слова, означающих 'знать' (wissen/kennen), и поэтому его не смутит аналогичная избыточность французских глаголов savoir/ connaître; в самом деле, он скорее бы испытывал беспокойство, если бы во французском ее не было.
- Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика
- К. Джеймс контрастивный анализ
- 1. Что такое контрастивный анализ?
- 1.1. Место контрастивного анализа в лингвистике
- 1.2. Ка как межъязыковое исследование
- 1.3. Ка как «чистая» и как «прикладная» лингвистика
- 1.4. Ka и билингвизм
- 2. Психологические основы контрастивного анализа
- 2.1. Понятие переноса в психологии обучения
- 2.2. Некоторые проблемы определения
- 2.3. Теория переноса и ка
- 2.4. Шкала различий
- 2.5. Ка и теория обучения бихевиоризма
- 2.5.1. Перекрестная ассоциация
- 2.5.2. Гипотеза незнания
- 3. Лингвистические компоненты контрастивного анализа
- 3.1. Уровни языка
- 3.1.1. Процедурная ориентация
- 3.1.2. Смешанные уровни
- 3.2. Категории грамматики
- 3.3. Модели языка для ка на уровне грамматики
- 3.3.1. Структурная, или «таксономическая», модель
- 3.3.2. Трансформационная порождающая грамматика
- 3.3.3. Контрастивная порождающая грамматика
- 3.3.4. Падежная грамматика
- 4. Микролингвистический контрастивный анализ
- 4.1. Общие принципы
- 4.2. Грамматический к а
- 4.3. Фонологический ка
- 4.3.1. Контрастивная фонетика и контрастивная фонология
- 4.3.2. Сопоставление звуковых систем
- 4.3.3. Фонологические модели
- 4.4. Контрастивная лексикология
- 4.4.1. Лексические поля
- 4.4.2. Семантические компоненты