logo
Джеймс

2.5.1. Перекрестная ассоциация

 

Этот механизм предложен Джорджем (George 1972). Он реконструирует ментальные процессы индукции и обобщения, которые, как представляется, происходят у носителя немецкого языка, изучающего английский. Во-первых, обучающийся узнает, что woman означает 'взрослый человек женского пола', на основании этого он ставит знак равенства между словами woman и Frau. Но у слова Frau имеется еще одно значение — 'супруга', и на основе установленной ассоциации слово woman приобретает и это второе значение слова Frau; таким образом, немец употребит неправильное выражение :

*The man met his woman and children in the park.

'Человек встретил свою женщину и детей в парке'. Джордж приводит еще несколько примеров действия этого процесса, ни один из которых не вызвал бы возражений у представителей КА, и далее указывает (с. 41), что этот процесс «...лежит в основе того, что называют интерференцией родного языка», а еще ниже (с. 45) — что «непосредственная интерференция родного языка — не слишком полезное допущение». Джордж предпочитает выдвигать в качестве непосредственной причины таких ошибок избыточность Я2 — тот факт, что в английском языке имеется два слова — woman 'женщина' и wife 'жена', — соответствующих одному немецкому слову Frau. Но, разумеется, избыточность английского языка становится помехой в обучении, если только соответствующей избыточности нет в Я1. Немцу, изучающему французский язык, знакомы «избыточность», состоящая в том, что в его родном языке имеется два слова, означающих 'знать' (wissen/kennen), и поэтому его не смутит аналогичная избыточность французских глаголов savoir/ connaître; в самом деле, он скорее бы испытывал беспокойство, если бы во французском ее не было.