logo
Джеймс

1.2. Ка как межъязыковое исследование

До сих пор мы исходили из предположения, что в любом разделе лингвистики объектом изучения являются естественные языки или, что то же самое, человеческий язык вообще. Языки могут быть либо современными и живыми, либо «мертвыми» и сохранившимися лишь в письменных памятниках, тем не менее их рассматривают как адекватные представления соответствующих языков. Однако существуют другие, более специализированные разделы лингвистики, в которых изучаются отдельные аспекты языка. Фонетика, например, — это область лингвистики, «которая изучает издаваемые человеком звуки, с помощью которых "сообщение" актуализуется, или приобретает слышимую форму: свойства этих звуков, их сочетания, их роль в сообщении» (О'С оппог 1973, 10). Таким образом, фонетисты оставляют без внимания очень многое из того, что мы обычно относим к «языку». Другой пример такой специализации — диалектология: язык можно рассматривать как актуализующийся в виде своих диалектов, и эти диалекты отличаются друг от друга. Для любого языка существует три типа диалектов: исторические, географические и социальные, так что, например, «специалист в области социальной диалектологии» — это лингвист, изучающий не язык в целом1, а социально маркированные разновидности, которые, будучи взяты вместе, составляют этот язык. Я хочу сказать одно: чтобы считаться лингвистом, не обязательно изучать весь язык в полном объеме, для этого достаточно изучать язык частично или изучать некоторый аспект языка (в нашем примере с диалектологом — способность языка образовывать варианты).

Существует раздел лингвистики, я буду называть его «межъязыковыми исследованиями», который также лишь косвенно связан с языками в привычном смысле. Объектом исследования в этом разделе является скорее появление языков, чем язык как готовый продукт. Так вот, КА принадлежит к числу межъязыковых исследований, а поскольку «появление» — понятие эволюционное (в соссюровском смысле), из этого следует, что по своему положению КА должен относиться скорее к диахронии, чем к синхронии. Однако межъязыковые исследования являются диахроническими в несколько ином понимании этого термина, чем то, которое имел в виду Соссюр. Он мыслил эволюцию языка в историческом, или филогенетическом, смысле, как осуществление изменений, происходящих на протяжении поколений и столетий. Я использую термин «диахронический» в смысле онтогенеза, или изменений внутри одной личности. Можно пояснить это на примерах. Во-первых, существуют исследования по усвоению языка детьми, обобщенные не так давно в работе (Brown 1973). Антологию работ в этой области Слобин (S1 о-bin 1971) озаглавил «Онтогенез грамматики». Поскольку ребенок проходит путь от полного незнания языка, на котором говорят вокруг него, до совершенного владения им к пяти годам и поскольку речь здесь идет только об одном языке, изучение детского языка, строго говоря, не принадлежит к числу межъязыковых исследований. Однако изучение второго языка, или обучение иностранному языку2, связано с превращением монолингва в билингва: задействованы два языка — Я1 и Я2, так что здесь мы имеем дело с самым настоящим примером межъязыкового диахронического исследования. Другой раздел лингвистики, связанный с переходом от одного языка к другому, — это теория перевода, или исследование того, как тексты одного языка преобразуются в сопоставимые тексты на другом языке. Однако здесь основной акцент делается не на обучении, как в предыдущем примере, а на процессе замены текста: процесс может происходить либо в голове билингва, либо внутри компьютера в зависимости от того, какой именно перевод — «человеческий»

или «машинный» — интересует исследователя.

Таким образом, имеется три раздела двуязычной (в том смысле, что в исследование вовлечены два языка) межъязыковой лингвистики: теория перевода — занимающаяся процессами преобразования текстов; анализ ошибок и контрастивный анализ — объектом изучения двух последних являются средства, с помощью которых монолингв обучается, чтобы стать билингвом. На рис. 1 проиллюстрировано, что я имею в виду под межъязыковыми исследованиями. Хотя отправной точкой для этих исследований служат два рассматриваемых языка (родной язык (РЯ) и иностранный язык (ИЯ) в случае обучения языку, язык оригинала (ЯО) и язык перевода (ЯП) в случае перевода), в центре внимания оказывается промежуточное пространство между двумя этими языками. В дискуссии по проблемам теории перевода «язык», возникающий на этой промежуточной ступени, назван языком-посредником (M е Г с h u k 1963). Язык-посредник — это система, объединяющая (как это и желательно для перевода) существенные для анализа свойства текста на языке оригинала и существенные для синтеза свойства текста на языке перевода. Для каждой пары текстов существует свой язык-посредник. В противоположность этому, по данным исследователей в области анализа ошибок, на пути к овладению иностранным языком обучающийся разрабатывает ряд «аппроксимативных систем» (Nemser 1971а) или «переходных диалектов» (Corder 1971), которые следуют друг за другом и пересекаются, так что каждая ступень имеет как свои уникальные свойства, так и свойства, объединяющие ее с непосредственно предшествующей и непосредственно следующей аппроксимативной системой (на рис. 1 это демонстрируют пересекающиеся круги).

Я не буду далее обсуждать теорию перевода — читатель может обратиться к работе (Wils s 1977). Однако в главе 7 рассматривается «переводная эквивалентность» как основание для сравнения языков в КА, а также подробнее обсуждаются вопросы взаимоотношения между анализом ошибок и КА.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4