Рабочие источники информации и порядок пользования ими
Все источники информации делятся на общие и специальные (для технического перевода).
Общие источники информации подразделяются на словари; общего назначения и общие, энциклопедии. Общие словари могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари антонимов и синонимов, орфографические словари и др.).
Специальные источники информации включают отраслевые (специальные) словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники.
Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные (многоязычные), включающие политехнические, отраслевые и вспомогательные (например словари сокращений), а также одноязычные (например «Новый политехнический словарь»).
Прочими источниками информации служат собственный опыт переводчика (лингвистические и специальные знания) и консультации со специалистами, работающими в данной области.
Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо иметь в виду следующее.
Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а только возможные их эквиваленты.
Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например, что в середине англо-русского словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине второй — на букву S.
Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомиться со вступительной статьей к словарю.
Если словарь имеет алфавитное расположение словарных статей, то названия статей, состоящие более чем из одного слова, расположены в алфавитном порядке:
adaptable
adaptable layer
adaptable links
Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда.
В общем словаре собраны не только общеупотребительные слова, но и специальные термины, помеченные либо общим сокращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или иную область, например: с.-х. — сельское хозяйство, маш. — машиностроение и др.
Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.
В конце словаря обычно приводится список наиболее употребительных сокращений, например:
ASCII — American Standard Code for information Interchange
CPU — central processing unit
DNS — domain name service
EPS - encapsulated PostScript
FAQ — frequently asked question
FTP — file transfer protocol
GIF — graphics interchange format
TM — transaction monitor
VBA — Visual Basic for Applications.
Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грамматические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать всех значений данного слова.
Словари иностранных слов объясняют русские слова, заимствованные из греческого, латинского и других языков. Научно- технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.
Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари содержат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы, и другие справочные материалы.
Помимо словарей для каждой специальности создаются терминологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В терминологическом стандарте термины могут приводиться как в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому термину при этом присваивается свой номер.
- Содержание
- 010500 Математическое обеспечение и
- 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- 4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- 4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- 4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- 5. Образовательные технологии
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- Моя будущая профессия
- Типы и использование компьютеров
- Программирование. Языки программирования
- Интернет
- Деловое общение по телефону
- Написание деловых писем
- Устройство на работу
- Публичные выступления
- Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- Практические занятия
- Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- Форма и смысл грамматической конструкции
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- Рекомендации по переводу текста
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- Перевод терминов
- Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- Перевод терминов, не отраженных в словарях
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- Методика работы над текстом
- Рекомендации по переводу текста
- Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- Аннотирование
- Реферирование
- Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- Методические указания для преподавателей
- Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- Техника фотовспышки.
- Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- Ключи к входному тесту
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- Слова для лексического диктанта
- Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- Словарь терминов
- Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).