Перевод заголовков научно-технических текстов
Перевод заголовков является самостоятельным важным этапом. Цель заголовка — дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.
Перевод развернутых заголовков обычно не представляет трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все особенности содержания оригинала.
Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, популярных и научно-популярных изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, краткими. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков аналогичных публикаций на русском языке, Поэтому допустимыми считаются стилистически нейтральные переводы таких заголовков. Кроме того, необходимо учитывать следующее:
1. При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции:
Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed
Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...»)
U.S. Software Market Eyed by System Administrator
Американский рынок программного обеспечения глазами системного администратора
Setting up Users and User Groups
Настройка параметров пользователей и пользовательских групп
2. В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при переводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вводиться:
Spamming no Longer Be an Unpunished Action
Снам больше не будет оставаться безнаказанным
Always Log in with a Passport
Всегда защищайте вашу учетную запись паролем
Physical Security
Обеспечение безопасности на физическом уровне
3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.), нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный переводной эквивалент либо опускать стилистически или эмоционально окрашенные единицы:
Lohghorn: Get an Early Look at the Next Windows
Знакомство со следующей версией Windows
Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace
Выбор материалов с помощью вычислительной техники
Dial up Fire Walling with Free BSP
Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале связи при помощи Free BSP
No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains
О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда
Computers Get Maintenance Shop out of the Red
Использование вычислительной техники как средство стабилизации цеха
(to get out of the red — выводить из прорыва)
Making It All Work
Оптимизация систем управления
Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста не всегда возможна. Как перевести название статьи Real, даже зная, что она относится к области компьютерных технологий? Перевод названия Faster Smarter Чем быстрее, тем умнее является адекватным, так как при переводе в данном случае восстанавливаются артикли (The faster the smarter) и слово smart воспринимается как американизм в значении «умный, интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при отсутствии текста статьи неясно.
Довольно сложно перевести название статьи Building an On ( вероятно, как Построение неавтономного режима работы). Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание перевод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомендуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее со-держанием.
- Содержание
- 010500 Математическое обеспечение и
- 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- 4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- 4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- 4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- 5. Образовательные технологии
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- Моя будущая профессия
- Типы и использование компьютеров
- Программирование. Языки программирования
- Интернет
- Деловое общение по телефону
- Написание деловых писем
- Устройство на работу
- Публичные выступления
- Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- Практические занятия
- Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- Форма и смысл грамматической конструкции
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- Рекомендации по переводу текста
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- Перевод терминов
- Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- Перевод терминов, не отраженных в словарях
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- Методика работы над текстом
- Рекомендации по переводу текста
- Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- Аннотирование
- Реферирование
- Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- Методические указания для преподавателей
- Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- Техника фотовспышки.
- Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- Ключи к входному тесту
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- Слова для лексического диктанта
- Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- Словарь терминов
- Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).