Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
Читая технические тексты, обучающийся, как правило, испытывает трудности при переводе многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа.
Последнее слово в этом и подобных примерах является ядром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в качестве определения.
Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или местоимение) относится к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (цепочка определений).
Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив: applied С++ practical techniques — практические методы применения языка С++, digital revolution advances — преимущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managing — управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов управления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.
Границей МТС справа могут служить:
-
предлог: software architecture//in practice; proven portals best practice // for planning, designing;
-
причастие: enterprise integration patterns//designing and deploying messaging solutions.
Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуемым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол - сказуемое.
Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer-aided design).
Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже.
Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгруппы дефисом: computer-aided manufacturing, оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM).
После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего?
- Содержание
- 010500 Математическое обеспечение и
- 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- 4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- 4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- 4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- 5. Образовательные технологии
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- Моя будущая профессия
- Типы и использование компьютеров
- Программирование. Языки программирования
- Интернет
- Деловое общение по телефону
- Написание деловых писем
- Устройство на работу
- Публичные выступления
- Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- Практические занятия
- Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- Форма и смысл грамматической конструкции
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- Рекомендации по переводу текста
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- Перевод терминов
- Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- Перевод терминов, не отраженных в словарях
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- Методика работы над текстом
- Рекомендации по переводу текста
- Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- Аннотирование
- Реферирование
- Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- Методические указания для преподавателей
- Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- Техника фотовспышки.
- Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- Ключи к входному тесту
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- Слова для лексического диктанта
- Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- Словарь терминов
- Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).