Перевод терминов, не отраженных в словарях
Отраслевое словари не успевает отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином: scanning — развертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);
б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower— газонокосилка, skyscraper—небоскреб, guestbook — гостевая книга.
Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.
2. Описание.
Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в результате интерференции, firewall — межсетевой канал на коммутируемом канале связи.
3. Транскрипция или транслитерация.
Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду что этот путь перевода термина легкий, но не самый удобный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (например, «фреквентность» — частотность). С другой, стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновенно продуктивен, в том числе и в области компьютерных технологий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в оперативной памяти данных).
Методические указания к практическим занятиям
по английскому языку
Методические рекомендации по подготовке к устному общению
по теме.
Цели занятия:
-
Овладение речевыми формулами, лексикой и фразеологией, необходимыми для повседневного, научного (для профессиональных целей) и делового общения на иностранном языке;
-
Развитие умений и навыков обмена информацией профессионального/ научного характера в процессе делового общения; проведения презентации доклада на иностранном языке;
-
Развитие умений и навыков монологического и диалогического высказывания по профессионально-деловой тематике (собеседование, деловая встреча, разговор по телефону).
Перечень и краткое описание технических средств, необходимых для проведения занятий:
Наименование | Назначение | Характеристики | Примечания |
1.Компьютерный класс | Работа с электронными пособиями | Компьютерное обеспечение Microsoft Office | Желательно наличие отдельного компьютера для каждого студента |
2. Проекционная аппаратура и ноутбук, колонки | Просмотр видео материала | Высокое разрешение |
|
Образцы раздаточного материала, используемого на занятии
Greetings
Good morning | Доброе утро! |
Good afternoon | Добрый день! |
Good evening | Добрый вечер! |
Hello! Hi! | Привет! |
How are you? | Как дела? |
How are you getting on? | Как дела? |
How’s life? | Как жизнь? |
How are things? | Как дела? |
|
|
I’m OK, thanks | Хорошо, спасибо. |
I’m very well/ quite well, thanks | Очень хорошо/ довольно хорошо |
I’m really buzzing | У меня все замечательно. |
I’m totally over the moon! | Я просто счастлив! |
I’m walking on air! | Я «на седьмом небе» от счастья. |
I’m not too bad/ so bad | Неплохо |
I’m afraid I’m not too well | Боюсь, не очень хорошо. |
|
|
I’m glad to hear it | Рад слышать это. |
I’m sorry/ so sorry/ awfully sorry | Очень жаль. |
Sorry to hear that | Жаль слышать это. |
Introductions
I’d like to introduce myself. | Разрешите представиться. |
Let me introduce Mr.Weis to you. | Позвольте представить вам Мистера Вайса. |
I’d like you to meet Bill Walter. | Мне хотелось бы представить вам Билла Уолтера. |
This is Mike Spenser. | Это – Майк Спенсер. |
Leavetaking
I’m afraid I must be going now | Боюсь, я должен уйти. |
I must be off now | Я должен уйти. |
Good bye/ Bye-bye/ So long | До свидания/ Пока |
See you tomorrow/ later/ tonight | Увидимся завтра/позднее/вечером |
All the best | Всего наилучшего. |
Best regards to…/ Remember me to | Передавай привет … |
Expressing likes
I like … very much indeed | Мне очень нравится … |
I do / really / quite like … | Мне действительно нравится … |
I really enjoy … | Мне действительно нравится … |
I’ve always liked / loved … | Мне всегда нравилось … |
I am (really) very fond of … | Я действительно увлекаюсь … |
… is great / lovely | … это великолепно |
It is too lovely for words | Это не описать словами |
I’m quite / rather / very keen on … | Я очень увлекаюсь … |
I’m mad / crazy about … | Мне ужасно нравится … |
Expressing dislikes
(I’m afraid) I don’t like … | (Боюсь) мне не нравится … |
… is not one of my favourite … | … не является одним из любимых |
I’m not very / too fond of … | Мне не очень нравится … |
I (really) hate … | Мне (действительно) неприятен |
I can’t bear / stand … | Я терпеть не могу … |
What a dull / boring … | Какой скучный … |
I can’t say … appeals to me much | Не могу сказать, что … мне нравится |
I must say I’m not keen on … | Должен сказать, мне не нравится |
Phrases for agreement and disagreement
Agreement | Согласие |
I fully agree. | Я полностью согласен. |
I won’t deny that. | Я не стану этого отрицать. |
It really looks like that. | Действительно похоже на это. |
What you say is perfectly true. | Что Вы сказали – действительно верно. |
It goes without saying. | Само собой разумеется. |
You are quite right. | Вы совершенно правы. |
Disagreement | Несогласие |
I’m afraid I can’t agree with you. | Боюсь, не могу с Вами согласиться. |
I think you are mistaken. | Думаю, Вы ошибаетесь. |
Nothing of the kind. | Ничего подобного. |
I wouldn’t say that. | Я бы так не сказал. |
On the contrary. | Наоборот. |
Just the other way round. | Как раз наоборот. |
On the other hand… | С одной стороны… |
On the other hand… | С другой стороны… |
- Содержание
- 010500 Математическое обеспечение и
- 3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- 4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- 4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- 4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- 5. Образовательные технологии
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- Моя будущая профессия
- Типы и использование компьютеров
- Программирование. Языки программирования
- Интернет
- Деловое общение по телефону
- Написание деловых писем
- Устройство на работу
- Публичные выступления
- Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- Практические занятия
- Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- Форма и смысл грамматической конструкции
- Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- Рекомендации по переводу текста
- Перевод заголовков научно-технических текстов
- Перевод терминов
- Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- Перевод терминов, не отраженных в словарях
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- Методика работы над текстом
- Рекомендации по переводу текста
- Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- Аннотирование
- Реферирование
- Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- Методические указания для преподавателей
- Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- Техника фотовспышки.
- Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- Ключи к входному тесту
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- Слова для лексического диктанта
- Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- Словарь терминов
- Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- Содержание экзамена за базовый курс обучения
- Устные разговорные темы для экзамена
- Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).