10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
Единица перевода
Вине и Дарбельне: ЕП должны быть выделены, если наука о переводе претендует на статус науки.
ЕП динамична
Трудности выделения ЕП - перевод протекает скрытно. Швейцер: «Любая ЕП величина постоянная, а в переводе это величина переменная. Комиссаров: Единица перевода - минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы.
Способы выделения ЕП:
Способ, ориентированный на оригинал
-на текст перевода
-на план содержания оригинала
- на принцип семантического единства
Способ, ориентированный на оригинал
ЕП - минимальный отрезок текста перевода, который может выступать в качестве самостоятельного объекта процесса перевода.
Данный способ характерен для устного перевода
Минимальный отрезок - предложение
В синхронном переводе переводчик ориентируется на словосочетание
Способ, ориентированный на текст перевода
ЕП - минимальный набор ИЯ, который можно исправить в соответствии с лексемами ПЯ (или граммемы)
ЯЕ в тексте перевода сигнализирует о необходимости использования соответствующих ЯЕ в ПЯ.
Способ, ориентированный на план содержания оригинала
Анализ содержания текста
Характер содержания(детерминируется функцией текста)
Расчленение содержания на элементарные смыслы
Способ, ориентированный на принцип семантического единства
Наиболее важен с точки зрения практики перевода
ЕП - минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики
Единицей перевода может быть единица любого уровня языка
Единицы перевода разного уровня:
1)Перевод на уровне фонем
2)на уровне морфем
3)на уровне слов
4)на уровне словосочетаний
5)на уровне предложений
6)на уровне текста
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации