30. Фразеологические соответствия
Обычно фразеологическими соответствиями называют устоявшиеся выражения, словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки. Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц.
Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Типы фразеологических соответствий:
Фразеологические эквиваленты
Фразеологические аналоги
Калькирование иноязычной образной единицы
Фразеологические эквиваленты
Сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В языке перевода найден полный эквивалент совпадающий по всем параметрам фразеологической единицы оригинала. - the heel of Achilles -- Ахиллесова пята, the sword of Damocles -- Дамоклов меч.
Фразеологические аналоги
Поиск в языке перевода чего-то сходного по значению, но с другими лексическими единицами. Но, нужно убедиться сохраняется ли эмоциональный и стилистический компонент, если в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской его использовать нельзя.
Калькирование иноязычной единицы
Позволяет сохранить образный строй оригинала и дает возможность преодолеть сложности возникающие в оригинале. «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Но, образ в исходном языке для нас понятен, и нам надо передать его переносное значение на другом языке другими средствами.
- 1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- 4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- 6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- 7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- 9. Эквивалентность и адекватность.
- 10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- 1)Фонетический уровень.
- 2)Уровень морфем.
- 3)Уровень слов.
- 5)Уровень предложений.
- 6)Уровень текста.
- 11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- 12. Основные виды перевода и их особенности.
- 13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- 14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- 16. Концептуальная и языковая картины мира
- 17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- 19. Модель процесса коммуникации.
- 21. Прагматическое значение языкового знака.
- 22. .Норма перевода
- 25. Виды переводческих трансформаций
- 26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- 27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- 28. Переводческие соответствия
- 3 Случая:
- 30. Фразеологические соответствия
- 31. Лексические трансформации.
- 31. .Грамматические трансформации