logo search
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda

30. Фразеологические соответствия

Обычно фразеологическими соответствиями называют устоявшиеся выражения, словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки. Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц.

Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Типы фразеологических соответствий:

Фразеологические эквиваленты

Фразеологические аналоги

Калькирование иноязычной образной единицы

Фразеологические эквиваленты

Сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В языке перевода найден полный эквивалент совпадающий по всем параметрам фразеологической единицы оригинала. - the heel of Achilles -- Ахиллесова пята, the sword of Damocles -- Дамоклов меч.

Фразеологические аналоги

Поиск в языке перевода чего-то сходного по значению, но с другими лексическими единицами. Но, нужно убедиться сохраняется ли эмоциональный и стилистический компонент, если в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской его использовать нельзя.

Калькирование иноязычной единицы

Позволяет сохранить образный строй оригинала и дает возможность преодолеть сложности возникающие в оригинале. «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Но, образ в исходном языке для нас понятен, и нам надо передать его переносное значение на другом языке другими средствами.